- 17
- 0
- 约 7页
- 2016-10-05 发布于北京
- 举报
英汉语言现象对比初探.doc
英汉语言现象对比初探
中图分类号:G633.41文献标识码:B文章编号:1006-5962(2013)04-0158-02
语言的形式和内容是人们交流思想和情感的工具。语言都有一定的词汇、结构及规则,即词汇和语法规则。不同的语言在词汇和语法结构上有不同的特点,有的甚至大相径庭。英汉两种语言在词汇和语法结构上的差异也是如此。了解这些英汉语言上的差异,对我们的英语学习的能力能起到很大的推动作用。英汉语言现象的对比主要涉及词汇现象的对比和句法现象的对比。英汉词汇的对比主要体现在词义、词的搭配能力、词序的不同等几个方面。英汉句法现象的对比主要体现在句子结构、句子顺序这两个主要方面。
1词汇现象
1.1语言的形成与发展深受本国、本土、地理、风土人情等各个方面的影响。英语和汉语也不例外。英语中某些词的含义并不完全与汉语对等。比如:lover这个词,大多数中国人认为是爱人(丈夫或妻子)。其实在西方文化中指的是情夫或情妇。再比如:first lady在英美等国指的是总统夫人或州长夫人;而在中国常被误解,认为是原配夫人,说不定还有二奶、小三之类。又如intellectual这个词,在英美等国其范围较小,只包括大学教授等有较高学术地位的人,不包括普通的大学生。而大多数中国人认为intellectual就是知识分子,而汉语中的知识分子所指范围很广,大学教师,中小学教师,大
原创力文档

文档评论(0)