英汉句子结构对比①.docVIP

  • 24
  • 0
  • 约2.93千字
  • 约 5页
  • 2016-10-08 发布于北京
  • 举报
英汉句子结构对比①.doc

英汉句子结构对比①   摘 要:英汉民族不同的文化背景、思维方式导致了英语和汉语表达方式的不同。这种不同在句子结构上有着直观体现,主要反映为:英语句子注重形合、直截了当、主语突出,多使用长复句、被动句、静态语言,修饰语通常按照由小到大的顺序排列;而汉语句子则注重意合、含蓄内敛、主题突出,多使用短句、主动句、动态语言,修饰语通常按照由大到小的顺序排列。了解和掌握这些差异对于英语学习者听、说、读、写、译以及跨文化交际技能的提高都有着巨大的促进作用。   关键词:英语 汉语 句子结构 对比   中图分类号:G63 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2013)03(b)-0230-01   英汉两种语言在句子的基本结构、表达方式上存在相当大的差别。下面我们将这些差别总结如下。   1 英汉句子结构的特点及对比   1.1 英语句子形合,汉语句子意合   尽管英汉句子的基本结构都是主谓宾的形式,但英语句子形成的方法和汉语句子形成的方法却大不一样。   英语句子注重形合,即通过连接词and,but,or,that,when,who等,将句子的前后部分连接起来,同时体现出句子内部以及句语句之间的逻辑关系。例如:[2]   I think also that, if a person when adult is to be able to fit into a

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档