试论翻译学中的“忠实”.docVIP

  • 21
  • 0
  • 约4.84千字
  • 约 7页
  • 2017-03-05 发布于北京
  • 举报
试论翻译学中的“忠实”.doc

试论翻译学中的“忠实” 摘 要:忠实,作为衡量译文的标准之一,对翻译实践具有规范作用,对翻译教学具有指导意义。“忠实”不等同于“绝对忠实”。借用解构主义理论解构“忠实”,只能证明解构主义自身的无逻辑性和虚无性。本文从以下视角来阐释“忠实”的合理性:(1)从模糊语言学的视角看“忠实”的审美意义;(2)从论理学的视角看“忠实”的包容意义;(3)从预设理论看“忠实”的规范意义。 关键词:忠实 模糊 伦理 预设 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)03(b)-0082-02 20世纪,德里达的解构主义哲学在世界范围内产生了广泛的影响,他对传统哲学最大的挑战是对真理观念的否定。德里达从语言分析入手,首先否定了文本意义的确定性。解构主义理论对传统的翻译理论也提出了颠覆性的挑战。支持解构主义理论的人认为,“既然语言文字自己延异,播撒自己,既然能指与所指、形式与内容之类的二元区分已经废弃,那么,原文与译文、甚至原语与目的语、作者、译者和读者的区别自然也就没有必要了,翻译的原则、目的、标准、可译与不可译的概念也就不存在了。”[1]然而,这种将解构主义理论普遍化、泛化的倾向早已遭到不少学者的批判,如人文主义学者艾伯拉姆斯就一针见血地指出,“文学从来就是人写的、写人的、为人而写的。然而,解构主义理论和批评却不容分说地把‘人’抽走了,它全然不顾作者的意图,否认语言

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档