- 7
- 0
- 约3.22千字
- 约 6页
- 2016-10-11 发布于北京
- 举报
公众演讲字幕翻译的归化与异化.doc
公众演讲字幕翻译的归化与异化
【摘要】视频形式的公众演讲作为影视传播的一种形式,在当今社会具有增强教育交流与传播思想的好处,但是不同于影视剧的字幕翻译,公众演讲的字幕翻译更加复杂,其不能一概而论。本文从分析处理语言所用的归化与异化的翻译技巧着手,通过对比公众演讲和影视剧字幕翻译的异同,探讨异化与归化在字幕翻译中的辩证统一的关系,力求寻找出更适合公众演讲视频字幕翻译的技巧。
【关键词】公众演讲;字幕翻译;归化;异化;辩证统一
随着全球化的加快,中国社会的进步,已经有越来越多的外国名人来到中国发表演讲,但是这样的公众演讲并没有办法让所有的人都现场参与,所以以视频的形式传播这样的公众演讲已经成为时下非常流行的一种方式,比如现在所流行的TED演讲,就是一种典型的以视频传播公众演讲的影视活动。而目前我国这样的公众演讲基本上是以英语形式进行传播的,因此字幕的翻译对于我们中国的观众就显得尤为重要,本文力图从公众演讲与影视剧的字幕翻译的对比入手,通过分析翻译中的归化与异化的现象,以期找出更加适合公众演讲字幕的翻译手段。
一、视频形式的公众演讲同影视剧的对比
视频形式的公众演讲属于影视的一种形式,但是这种影视形式并不能等同于我们所熟知的影视剧,所以我们对于这两种影视形式所采取的翻译策略也是不同的。因为影视翻译是属于文学翻译的一种,影视剧的翻译需要在观众中引起共鸣,特别是情
原创力文档

文档评论(0)