浅析英语长句的翻译技巧.docVIP

  • 25
  • 0
  • 约2.61千字
  • 约 5页
  • 2016-10-13 发布于北京
  • 举报
浅析英语长句的翻译技巧.doc

浅析英语长句的翻译技巧   【摘 要】英语中的长句 ,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句和并列主从复合句 ,翻译起来往往顾此失彼,甚至无从下手。本文中笔者提到了以下几种长句翻译技巧:顺译法、拆离法和重组法。   【关键词】英语 长句 翻译技巧   英语长句是由大句套小句或短语构成,有时一连套了五六层,翻译起来十分的费劲。表达同样的意思,汉语则习惯采用一连串的短句,而这些短句更具分析性。汉语强调整体的逻辑性,句子的先后顺序是很重要的,而英语强调词语间的逻辑。英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。若此修饰语为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用, 都应放在被修饰成分之前。因此,英译汉时,首先我们应该把原文的中心思想抓住,找出其语法主干,然后,理清各种修饰成分之间的逻辑关系,根据时间顺序和逻辑顺序,重新按照汉语的表达习惯加以组合,以确切表达原意。英语的长难句的翻译一直是英语学习者在阅读当中遇到的难点,也是其重点。要解决这个问题,学习者必须掌握一些英语长难句的翻译技巧和方法。长句的翻译可根据具体情况采用以下几种方法:   一、顺译法   在英语长句的叙述层次与汉语基本相同时,可按照原文顺序,依次译出。例如:   Studies serves for delight,for ornament and for ability.

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档