- 8
- 0
- 约1.72万字
- 约 9页
- 2016-10-17 发布于贵州
- 举报
关于道路名称英翻译的探讨
关于道路名称英语翻译的探讨
作者:杨秉政
关于路名的汉语拼音。根据《汉字规范化手册》(《汉语大词典》出版社,1991)的有关“汉语拼音正词法基本规则”,拼写普通话基本上以词为书写单位。汉语的“词”可以是一个“字”,如“人”;也可以是两个甚至三个字组成,如“晚会”、“电视机”。据此,把地名翻译成英语,就不能单纯是汉字注音,如“深圳”,要写成Shenzhen,“车公庙”要写成Chegongmiao,而不是分而拚写。
关于“高速公路”等的英译。“高速公路”有两种英语表达,即Expressway 和Freeway。建议选其一,求得统一。“立交桥”英语有三种表达,即Overpass, Flyover和Motorway Interchange。可选其一,求得统一。“广深高速”的“广深”,建议用Guangzhou-Shenzhen表达,原因是汉语的简称,甚至中国人未必昭昭。如深圳的“机荷”公路,一般中国人,尤其外国人,很难想象到“机荷”是“机场”和“荷坳”的简称。再如“兰新铁路”,以“兰”为字头的中国地名有35个之多,分布大陆、台湾,英语简称,所指何地,莫衷一是。“过街天桥”英语有三种表达,即Overline Bridge, Platform Bridge 和Overhead Walkway。可选其一,求得统一。“地下通道”,英语是Underground Pe-destrian Walkwa
原创力文档

文档评论(0)