基于语料库的翻译共性研究简述.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约 11页
  • 2016-10-19 发布于北京
  • 举报
基于语料库的翻译共性研究简述.doc

基于语料库的翻译共性研究简述   摘 要:语料库翻译研究起源于上世纪90年代。Mona Baker 被认为是最早进行语料库翻译学研究的学者。而翻译普遍性研究成果最多,其主要表现为简化,显化及范化等。本文就目前翻译普遍性研究的成果作了简单介绍。   关键词:语料库翻译研究 翻译普遍性 共性特征   翻译共性的研究由来已久,然而语料库方法的出现进一步推进了翻译共性的研究。不同的学者对翻译共性进行了不同的定义。基于语料库的翻译研究在翻译共性方面取得了巨大的成就。关于翻译共性,学者们提出的假设有简略化,显化,规范化,整齐化,独特项,集中化等。(王克非,黄立波,2008:10)   1.简略化(Simplification)。   简略化可分为词汇,句法及文体的简化。这些简化趋势表现在:“将下义词替换为上义词;将冗长复杂的句子加以简化;减少重复,省略冗余信息,删减修饰词或短语;出现文化空缺时加以改写等”(胡开宝,2011)。Leviosa被认为运用语料库验证简略化假设的第一人。她通过自建的英语可比语料库(ECC),分析了词汇变化,信息容载及句长验证了翻译文本简略化的特征。并且证实了翻译文本比目的语文本的词汇范围窄;实词与功能词的比率低;且句子平均长度短。肖忠华,戴光荣(2010)也利用自建语料库,通过分析汉语译文的语言特征,证实了汉语译文中实义词和功能词之比均低于原创汉语作

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档