- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译目的论视角下的《红楼梦》两个译本的对比浅议.doc
翻译目的论视角下的《红楼梦》两个译本的对比浅议
摘 要:《红楼梦》是曹雪芹先生倾毕生心血而写的一部文学巨著,在中国的文学乃至世界的文学殿堂都占据着举足轻重的地位。其译文版本众多,本为从目的论的角度,对杨宪益和霍克斯两位翻译家的译文进行了对比分析。通过分析对比,进一步的了解红楼梦的文学价值和翻译目的论在文学翻译中的应用。
关键词:目的论 红楼梦 中国文化 归化 异化
1.引言
从19世纪30年代开始,很多翻译名家都对《红楼梦》进行了翻译。其中,最具影响力、最具权威性、也备受广大读者欢迎的就是杨宪益戴乃迭夫妇以及英国著名汉学家大卫.霍克斯两名翻译大家的译作。通过对比研究发现,两位大家的翻译均堪称经典,但是在译文上却有着很大的差别。杨戴译本侧重的是异化的翻译方法,霍克斯则侧重于归化的翻译方法。为什么对同一个文学作品,两个人会采用完全不同的两个方法去翻译呢?本文想通过对两个译作中的部分翻译对比,借用翻译目的论的原理解决这一疑问。
2.目的论
翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。它是由费米尔在20世纪70年代提出来的。在费米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众――译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。翻译目的论的两项基本原则是:1.翻译的各方面的交互作用受翻译目的所决定;2.目的岁接收对象的不同而变化。按照这两项原则,译者可以为了到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。换句话说,目的决定方式(The end justifies the means)。
3.杨译本与霍译本的不同翻译目的
杨戴夫妇翻译《红楼梦》,目的是为了向英美国家那些想了解中国文化的读者介绍中国的文化,提高中国文化在世界文化中的知名度和地位。因此,杨先生的翻译基本上遵循了以源语言文化为归宿的原则。他的翻译自然会遵循“忠实的向西方读者介绍中国文化”的目的,重在传达文化思想。霍氏翻译的目则就像他说的:“I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not lived in vain. (David Hawks, 1980: 6)” ,从这段话我们不难看出,译文读者在霍克斯的眼中有很重要的位置,希望让译文读者能够深刻体会到这部中国小说给予译者本身的乐趣:“哪怕只能让读者体会到其中一小部分,我这一生也不算虚度了。”译者只有用英语读者能够理解的方式在译文中再现原文的文学价值能才能让他们体会到这种愉悦,这就是他的翻译目的。因此在翻译方法上选择了归化的译法。
4.杨、霍译文翻译实例浅析
4.1.词汇的翻译差异
1. 怡红院(第十八回)
杨氏:Happy Red Court
霍氏:Green Delights
在汉语中的解释是:快乐; 愉快。如:怡然自乐、心旷神怡、怡情等。而“红”,在汉字当中出了表达颜色之外,它象征了喜庆、吉祥等意思。杨老先生几乎是逐字翻译,翻译中保留了表达快乐的“怡”和表达吉祥喜庆的“红”。而霍氏则充分考虑到红色在跨文化中的差异性。在翻译时只保留了“怡红快绿”的快绿,因为红色在西方文化中多含有暴力血腥的,既然怡红院的匾额曾经是“怡红快绿”,保留快绿一词,已尽其义。
2.蓬莱、弱水(相逢若问家何处 ,却在蓬莱弱水西)(第二十五回 )
杨氏:the Penglai Isles,Weightless Sea
霍氏:Westward of Paradise
“蓬莱”与“弱水”在中国文化中可以说是妇孺皆知。“蓬莱”就是神仙居住的海外仙山 ;“弱水”据说是位于中国西方的一条河,即便是一根羽毛落入其中也会沉下去。有时候也比喻爱河情海。杨宪益把“蓬莱”与“弱水”分别直译成“the Penglai Isles”与“Weightless Sea”。 不管是蓬莱还是弱水只是传说中的神奇的地方。熟悉中国文化的英文读者应该可以理解译文的意义。
4.2 文化的翻译
谋事在人,成事在天
杨氏:Man proposes,Heaven disposes.
文档评论(0)