谈英汉两种语言中的委婉语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈英汉两种语言中的委婉语.doc

谈英汉两种语言中的委婉语   一、引言   委婉语是一种带有社会特征的语言现象,每一种文化中都有委婉语,作为一种常见的语言现象,它引起了众多学者的探讨和研究。作为一名对英语颇有兴趣的中国外语教师,本人在教学与研究中发现英汉语言中皆存在不少委婉语,这些委婉语往往有着同样的心理基础和适用范围,与此同时,它们也反映出中西方人在宗教信仰、价值观念、伦理传统等方面的文化差异。   英语中euphemism(委婉语)一词源自于希腊语,它的构词法很有意思,前缀eu表示“良好、优美”的意思,词根phem的意思是“言语、词”,而后缀ism则表明该词为名词。显而易见,其字面意思为:优美的话语;好词或好兆头的词。《英汉辞海》对euphemism的解释如下:1.委婉语 用来取代一个粗俗不雅的或者令人讨厌的或禁忌的词或短语的令人愉快的或无害的词或短语:婉言 用并不令人讨厌的词句提到令人讨厌的东西―与dysphemism相对照 2.委婉的说法 用一个文雅的、圆滑的或不怎么直截了当的词来婉转指令人不愉快的、痛苦的或者吓人的现实。《牛津现代高级英汉双解辞典》对euphemism的定义为:use of other (mild, vague and indirect) words or phrases in place of what is required by truth or accuracy: 委婉的说法;委婉的话。   众所周知,语言交流既可以增进彼此的了解,也可以疏远彼此之间的感情,甚至使交流的双方反目成仇,因此,为了达到预期的交流目的,我们就必须采取一些有效的交流策略,而委婉的说法就是策略之一。   二、委婉语的社交功能   每件事物都有其存在与发展的原因,委婉语之所以能够得以发展是源于其巨大的交流功能,对于不同文化中的所有委婉语而言,它们的社交功能实际上都是相似的。   1.替代禁忌语   委婉表达的最初原因是避开禁忌语,禁忌语比比皆是,最早的委婉语始于对上帝和鬼神的称呼。在西方国家(希腊和罗马除外)很多人都信奉基督教,他们对上帝很虔诚,忌讳直呼上帝的名字Jehovah(耶和华),因而产生了许多与《圣经》或基督教中的传说和引喻相关的委婉语,其中上帝的代名词为数居多,如:“the Creator” “the Maker” “the Almighty” ,“the Savior” “the Light of the World”“Sovereign of the Universe”“Most High” “the Supreme Being”“Holy One”“the Eternal”“the Lord of Lords”“the King of Kings”。在我国,尤其在古代,人们认为各种自然现象皆由各类天神掌控,为了防灾祈福,他们向神祈祷并通过各种活动向神献祭。显然,他们因宗教迷信,对所谓的各路神仙怀有敬畏之心,婉言之为:“菩萨、大师、黄仙、胡仙”,甚至连村中的某棵大树也被称之为“树仙”。随后,禁忌语渐渐扩展至其它方面,如:疾病、性行为、排泄等。人们渴望健康,惧怕异乎寻常之病和各种伤残,像梅毒、淋病、艾滋病之类的性病往往委婉地称之为“social disease”“communicative disease”或“Cupid’s itch”, 癌症的委婉语为the big C。在英语中还涌现了一些与残疾人相关的委婉说法,如:the disabled, the handicapped, the inconvenienced, the invalid, auditory impaired, talk with one’s fingers。“sanctum / sanctorum”或“holy of holies”成了厕所的委婉语,而上厕所则有不少文雅的说法,如:to spend a penny, to go and see one’s aunt, to answer the call of nature, because nature calls, to pass water,汉语中的表达方式也很有意思,如:上1号(恰同make number one)、蹲点、方便(有点类似convenience station)、上洗手间(同wash one’s hands)。另外,鉴于怀孕时常使人联想到性行为,因此,拐弯抹角很有必要,于是乎有了“with child” “anticipating”或“expecting”之说,即汉语的“有喜了”“待产”。   2.显示礼貌   彬彬有礼不仅是道德规范的要求,而且还是与他人建立和谐关系的一种行之有效的方法。在研究语言礼貌方面,最相关的概念是面子,在语用学中,你的面子是你的公开的自我看法。

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档