跨文化交际视角下的大学英语教学中的英汉文化双向导入分析.docVIP

跨文化交际视角下的大学英语教学中的英汉文化双向导入分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际视角下的大学英语教学中的英汉文化双向导入分析.doc

跨文化交际视角下的大学英语教学中的英汉文化双向导入分析 摘 要:纵观我国大学英语教学现状,文化失衡现象比较严重,这对我国大学英语教学目标的实现十分不利。本文在阐述大学英语教学中汉英文化双向导入必要性的基础上,从微观和宏观两个方面就实现这一目标展开了探讨,以期对提高我国大学英语教学质量,实现英语教学改革,提高英语学习者跨文化交际能力有所裨益。 关键词:跨文化交际 大学英语 英汉文化 1.大学英语教学中英汉文化双向导入的必要性 随着科学技术的进步以及经济全球化的发展,社会对掌握一门或者多门外语的复合型人才的需求极为迫切,这些人才在国际科技、贸易、以及文化交流、传播中发挥着重要的作用。在众多外语中,英语位居首位,然而,纵观我国大学英语教学现状,文化失衡现象极为严重,之所以造成这种现象,一方面是由于在过去很长一段时间内,我们过于重视纯语言教学,忽视了对学生实践能力的培养,另一方面则是英语教师在日常教学过程中,过于强调外国文化的学习,忽视了本土文化的学习。当务之急,是要在英语教学过程中实现汉英文化的双向导入,以达到“均衡”发展的目的。 2.大学英语教学中英汉文化双向导入策略分析 2.1 从宏观层面入手,实现文化教学 在大学英语教学中实现英汉文化的双向导入,首先应了解语言与文化的关系,在此基础上,区分语言教学与文化教学。语言是文化的较为特殊而又不可分割的重要组成部分,是文化传播的载体。没有语言,何谈文化。从另一方面看,文化又深深影响着语言,反映着语言,要向深入学习一国的语言,必须了解该国的文化。文化与语言二者相辅相成,密不可分。语言教学主要是培养学生听、说、读、写、译等技能,而文化教学则远没有这么简单,文化教学所包含的内容非常丰富。在著名学者H.Ned Seelye 看来,文化教学分为两个层次,第一个层次是C文化,包含文学、艺术、音乐、建筑、哲学以及科技成就;第二个层次是c文化,具体指的是“人们的生活”,也即风俗习惯、传统以及社会组织。虽然文化教学和语言教学二者的侧重点不同,但联系十分紧密。 纵观我国英语教学现状,英语教师在英语教学过程中,理所当然的认为学生比较了解本国文化,因此往往忽视本民族的文化导入,较为重视目的语言,即英语的文化导入,如此一来,就造成了大学英语教学中文化导入失衡的现状。本文认为,大学英语教学既要注重目的语言,即英语的文化导入,也要注重本民族文化导入,实现大学英语教学中汉英文化的双向导入,使整个英语教学过程转变为深入理解和认同目的语以及母语的过程。在大学英语教学过程中实现汉英文化的双向导入应遵循三项基本原则,即相互尊重原则、求同存异原则以及去粗取精原则。其中,相互尊重是双向文化导入的基础;求同存异是双向文化导入的关键;去粗取精则是双向文化导入的必然结果。只有严格遵守这三项基本原则,才能在大学英语教学的过程中实现文化教学,实现汉英文化的双向导入[1]。 2.2 从微观层面入手,实现大学英语教学中英汉文化的双向导入 在具体的日常教学中,可以从以下方面入手,实现大学英语教学中汉英文化的双向导入: 首先,从词汇方面入手,注意区分英汉词语的内涵及意义。英语和汉语这两种语言在词义上并不都是一一对应的关系,深入挖掘词语的真正内涵,可以更好的理解汉英两种语言之间的差异,准确把握语言的使用。以“white”一词为例,“white”一词在英语的意思是“of the color of fresh snowor common salt”,汉语翻译为“白色、白色的”。但是,面对“a white lie”一词,英语学习者便无从下手,直译为“白色的谎言”,显然是不合理的,解释不通的,难道谎言还有颜色?其实,该短语的真正意思是“恶意的谎言”。同样的,许多外国人在翻译我国汉语“红白喜事”中的“白”也无从下手。此外,有些时候,汉语中的“白”指的是具体的颜色,可英语中对之对应的却不是“white”。例如,汉语中的“白熊”翻译成英语是“polar bear”,汉语中的“白蚁”翻译成英语则是“ternite”。由此可见,汉语和英语在词义上并不是一一对应的关系,在大学英语教学过程中,教师和学生应从词汇方面入手,注意区分其内涵和意义。 其次,从习语的角度入手,开展文化教学,实现大学英语教学汉英文化的双向导入。习语是一国语言发展到一定程度的结晶,具有显著的本民族文化特征。加强习语的学习,一方面能兼顾语言和文化的学习,另一方面还能通过阅读语言材料,掌握语言、文化二者之间的关系,进而加深对目的语言,即英语文化的了解,又能加深对本民族文化的了解,全面提高学生的交际能力。英语和汉语中蕴含着丰富的俗语,这些习语都从不同的角度反映了不同民族的文化特征。在汉语中,我们通常用“雨后春笋”一词来形容事物的发展与壮大,而英语中的“like mushroom”则具有同样的意思;汉语中形容

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档