- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Hypotaxis Parataxis 第一篇 第1章 形合意合 王力指出: “就句子的结构而论, 西洋语言是法治的, 中国语言是人治的。所谓‘法治’,即句子的形式严格受到语法的制约, 如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语,这些不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律。所谓‘人治’, 即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活,用得着就用,用不着就不用,只要双方明白意思,就可以了。英语有综合语的特征,受形式的约束,因而语法是硬的,没有弹性;汉语是分析语,不受形态的约束,因而语法是软的,富于弹性. ” 表现形式 英语句子SVO(主、动、宾)三者一般缺一不可 汉语句子中的主语常常是言者主体思维中的一个话题(theme或topic),而并不执着于SVO这种结构模式 2. 英语还有各种不同的连接手段,形成显性接应 (overt cohesion)。如使用关系代词、关系副词、连接代词和连接副词who,whom,whose,that,which,what,when,why,how等等;还有并列连词、从属连词and,or,but, yet, as well as,either…or,since,until,so…that,unless等等。 以上连接手段在汉语中却都隐没在上下文中,靠人们去意会。 中文 英文 意合 形合 浓缩 铺张 常常省主语 一定要主语 多谓语 一个谓语,其他变成非谓语 少连词 多连词 Early to rise and early to bed makes a man healthy. 早睡早起身体健康。 When there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 As it is late, you had better go home. 时候不早了,你最好回家去吧。 以上句子中的并列连词and和从属连词when/as在翻译成汉语时都省略了。 英语中的介词也是重要的连接手段: with, to, in, of, about, between, through, inside, onto, upon, within, according to, along with, apart from, because of, etc 而在翻译时常常省略。 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 冬天,北方的天气比南方冷得多。 Have you got any money with you? 你身上有钱吗? I am warning you for the last time? 我最后一次警告你。 Rumors had already spread along the streets and lanes. 大街小巷早就传遍了各种流言飞语。 汉语一般按照逻辑和时间顺序将次要部分(原因、条件、方法等)放在句子前面,主要部分(结果)放在句尾,从而形成了后中心,即重心在后。英语则相反,英语主句为主要部分,一般放在句首,形成前中心,即重心在前。 相比之下,汉语重意合而不重形合,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,词语之间的关系尽在不言中。 一般来说汉语的意合往往采取以下手段: 1. 语序 人不犯我,我不犯人。(条件在前) We will not attack unless we are attacked. 说是说了,没有结果。(时间顺序) I’ve made proposals, but they proved futile. 2. 反复、排比、对偶、四字格等 聪明一世, 糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool. 不到黄河不死心。 Until all is over, ambition never dies. 酒醉智昏。 When wine is in, wit is out. (一)英译汉时由显变隐--不能一味“公式 化”,寻求完全的对等。 Even if you go there,there won’t be any result. 公式化的翻译很可能是:即使你去了,也不会有什么结果。 但是中国人在这种情况下恐怕会说“(你)去了也白去”。 If winter comes, can spring be far behind? 翻译一:如果冬天来了,春天还会远吗? 翻译二:冬天来了,春
文档评论(0)