网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

大学的精神与气度.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学的精神与气度.doc

大学的精神与气度   1   在我所任教的学校,每个学年给新闻系学生上《传播学概论》课程的一开始,都要提醒他们注意,“传播学”这个词语的英文表述,是Communication,而不是以trans-开头的其他词语,因为前者中的com-有“一起、共同……”的意思,表示“联系、合作式地完成某件事情”,而trans-只表示“从一边到另一边”,“共同性”的这层意思并不突出。与《传播学》这门课程一样,“传播学”这个词语也是舶来品。既是舶来品,就不能不首先明其出处。   与此同时,我会问学生,“交通大学”应当怎么翻译?从交通大学的网址、校徽甚至大学校园里随手可以买到的笔记本和信签纸上看,现在都称作JIAOTONG UNIVERSITY。但是,如果进一步问:中文里的“交通”到底是什么意思?用英文应当如何恰切地表述――尤其是在向外国友人说明的时候?要知道,在交通大学,不仅中外合作的教学和各类项目众多,就是留学生人数也在不断增多。因此,上述问题真不是什么“假想”。在诸如此类的情形下,只方便地称作JIAOTONG UNIVERSITY,恐怕就显得不够了。   环顾国内大学的命名,有的取自地名,如北京大学;有的取自学校的学科侧重或特色,比如石油大学、邮电大学、财经大学、民族大学……等等;即使抽象一些的,也以科技大学、理工大学之类来命名。那么,什么是“交通大学”呢?能叫TRAFFIC UNIVERSITY,或者TRANSPORTATION UNIVERSITY吗?不要说交通大学的老师和学生不答应,就是我课堂上的学生,虽然一时想不出该如何表述,却也认为,无论如何,不能按照从字面上的理解,将“交通”译成TRAFFIC或者TRANSPORTATION。这时,脑子灵活的同学会想到,老师是在讲到Communication的时候问及“交通”(大学)的英译,想必这个“交通”就应该译作Communication?在我看来,答案是肯定的。   将“交通”译作Communication有什么理由呢?换句话说,在汉语语境中,我们应当如何理解交通大学中的“交通”二字呢?这里的“交通”,与我们当代汉语语境中的通常所说的“交通”(traffic)虽然有关,却绝对谈不上是对应关系。   众所周知,交通大学的渊源可以追溯至1896年的南洋公学。从南洋公学到交通大学,经历了多次的转并,其中就包括吸收“北京铁路管理学校”、“交通部上海工业专门学校”成为自己的一部分。如此,才有了1921年夏天成立的交通大学(具体的说法之一,是1921年,北洋政府交通部组建交通大学,总部设在北京,下设北京、唐山、上海三个学校,现在的西安交通大学,来自之前在上海设立分校,也即上海交通大学)。这仿佛不正是说,因为交通大学与“交通部”有关联,才有了“交通”之名么?看起来似乎是这样。但是随之,问题也来了:交通大学与交通部所管辖的交通运输、以及今天越来越发达的物流等,又有多大关系呢?即便我们知道,作为原交通大学之一部分的西南交通大学,其最好的专业之一便是与铁路运输有关的系列专业,也改变不了上述基本判断――交通大学不能被称为TRAFFIC UNIVERSITY。因为在我们心目中,“交通大学”绝不应当仅仅是以工程类、工业类为主要学科――尤其是教育目的的高校,哪怕她在事实上是中国高等工程的研究基地,同时也是高等工程师的养成所。在我们心里,她首先应当体现一种大学精神。这种大学精神就是交流、沟通、含纳、开放、生机勃勃、爝火不熄、万物并育而不相害的精神。落实在实际层面上,它表现为以先进的科技拯救微弱的国力,其背后的精神动力,则是拯救民族危亡,重塑民族品格,推动传统中国的现代化,孕育中国的现代文明。这里的“现代化”,当然首先是以科技作为重要基础和体现,却不是全部,更不是终极的目的和归宿。它的终极归宿应当是促进国家和人民的现代与文明,推动社会与人民生活,乃至个体的内心与精神一起,拥有现代性的面貌,能够以现代、文明的精神面貌,进入现代世界。   记得曾和一个同在大学里供职的朋友说起这些。他的一个疑问是,现在的中国传媒大学,其英文名字就叫Communication University of China。如此,交通大学如何能也叫作Communication University?我的回答是,且不说中国传媒大学的名字来得晚(2004年才更名为现在这个名字,而交通大学是从1921年得名的),就是从其具体的意涵上来讲,将传媒大学的“传媒”二字译作Communication,也是有失偏颇的,因为它失却了新闻事业(Journalism)与大众媒介(mass madia)有关的这层内容。在我看来,中国传媒大学的英文名字中,至少应当出现Journalism与mass madia中的一个,才算名副其实。退一步说,以现在的Communicat

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档