《基于模糊理论下的英语文学翻译技巧研究》.docVIP

《基于模糊理论下的英语文学翻译技巧研究》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《基于模糊理论下的英语文学翻译技巧研究》

基于模糊理论下的英语文学翻译技巧研究 摘要:在进行英语文学作品的翻译中,由于作者在进行语言表达中所使用的技法的不同,一一对应的文本翻译,很难传递作品中所蕴含的情感色彩及内涵。本文以模糊理论为出发点,探究英语文学作品的翻译技巧。 关键词:模糊理论;英语文学;翻译技巧 引言 在中西文化交流不断深入与频繁的当下,英语文学翻译在英语翻译中所占的比重也在不断加大。英语文学的翻译,从严格意义上来讲,并不仅仅是不同语言之间的对接,其对译者的再创作提出了较高的要求。在众多中外名著的翻译中,我国的翻译大师凭借着深厚的文学语言功底,再现了原著的精彩。本文从模糊理论的视角出发,以《简爱》为翻译蓝本,探究其翻译技巧。 一 模糊理论的基本内涵 模糊理论产生于上个世纪60年代,在数十年的发展中,模糊理论已经广泛应用在社会生活的诸多领域。在上个世纪70年代,模糊理论在二语习得及语言翻译中开始得到应用。目前,关于模糊理论的具体内涵在学术领域还没有取得较为广泛的共识。从语言学的角度来看,模糊是指在进行语言的传递中,不要苛求字面含义的完整精确。相反的,要给读者或者语言学习者以更大的自由发挥的空间。从这个层面上来看,模糊语言学与功能语法存在着一定的一致性。在进行应用的过程当中,不仅仅强调简单的黑或者是白,在这其中还存在着很大的灰度空间。这个灰度空间的存在,在很大程度上,体现在文学作品中,就是一种语言晦涩与婉转情感的表达方式。这些基本概念和原则都像一个领航员,帮助朝着更加光明的方向发展。因此,他们逐渐学会规划,布局,分析和反思与进一步研究。特别是当他们解决一些翻译问题,这些问题似乎有点困难,通过,并再次推动他们前进。I have no relative but the universal mother, Nature: I will seek her breast and ask repose.”在这句话中,字面的意思很好理解,就是简在离开庄园之后,孤苦伶仃,无依无靠。但是,从模糊理论出发,可以再结合简离开了罗切斯特的心理体验,将这句话翻译为“在偌大的宇宙中,我无亲无故,只有大自然母亲,可以给我指引与怀抱。”这种在没有具体地将每一个词汇对应的汉语进行一一的对应,就是一种模糊理论的应用,在这种手法的使用中,可以将简内心的孤寂渲染得更加淋漓尽致。 除了上文中提到的关于语言表达的范例中所使用的模糊理论之外,另一个重要的应用是将词汇的内涵与外延的程度进行扩大与加深,也是模糊理论一种重要的使用与参考手法。例如,在简爱的第二十七章“and besides, there was such unchanged love in his whole look and mien- I forgave him all: yet not in words, not outwardly; only at my hearts core”。在这句话中,如果要尝试进行准确到位的翻译,应该将字面的意思与内涵进行深一步的加工。将look 理解为言语表达,将heart 理解为内心的思想。这种带有较为广泛含义的模糊翻译,可以更好的表达出简此时此刻对罗切斯特的爱恋与不舍。简单的几句话,就已经将内心的情感进行了完美的表达。这种表达就是一种内心情感的真实写照。所以,这句话可以理解为:在他的表情中,一直充溢着无法改变的爱,不是外在,而是深入内心的最深处。 三 模糊理论在文学翻译中的启示 首先,重视翻译的意象之美。在中,一个非常关键的因素或者说是的组成部分就是的意象。比方,在《白鸟》中就经由过程简略的意象的表达,将通俗的翱翔在浪花尖处的白鸟形象进行了很是逼真的表达。在这种表达中有玫瑰也有乌云,有笑声也有眼泪,有抗争也有一时的退缩。这种空间的存在,在美学上就是一种留白的表达,让更多的意象之美可以更多更好为读者所感知。应他们脉络的发展渐渐进入语言所出来的情感世界。正是这种真实的心理体验,在众多的创作中,对于意象的准确定位与科学的选择是其创作成功的一个重要因素。普通的意象也许从外观上还无法给人以审美的感受,但是在艺术的加工与塑造的过程中,可以让这种立体的意象之美更加突出。 ,的语言之美。在创作中,语言这座重要的桥梁可以引导诗人和读者之间进行更好的沟通与交流。在中,语言在节奏和韵律上都做到了很大的进步。在叶芝的诗篇中,读者除了会欣赏叙事和意象塑造技巧之外,在很大层面上还会领略其诗篇中的语言艺术。在语言的表达中,多语句因为其具备很好的亲民性,渐渐的演变为一种风行表达。很多好的诗作在谱上了曲子之后会得到更大知名度的提升。因此,叶芝的很多带有爱尔兰本土风情的语言,在诗歌的创作中获得了更好的提升。这类晋升让其诗歌在民间的传唱进入了一腾飞看不到作者的心里感情,或感触感染不到者心里的思维升沉与转变,其所具备的将会遭到必然的影响。当

文档评论(0)

didala + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档