试论法律术语翻译的可译性障碍及其对策.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约 6页
  • 2016-11-28 发布于重庆
  • 举报

试论法律术语翻译的可译性障碍及其对策.doc

试论法律术语翻译的可译性障碍及其对策

试论法律术语翻译的可译性障碍及其对策 陈 可 (长沙学院外语系, 湖南 长沙 410000) 摘要: 提高法律翻译质量首先要保证法律术语的翻译正确,但是译者在进行法律术语翻译时常常会遇到各种障碍,如文化障碍,语义表述障碍,惯用法障碍等,只有逾越这些障碍才能够获得正确的法律术语翻译。本文通过对这些障碍的分析,提出了克服它们的一些对策:结合语境目的语中选择对应词,注意原语和译语语义的对等,采取释义的方法,创造新词等。 关键词: 法律术语翻译;可译性障碍;对策 On the Obstructions in the Translation of Legal Terms and Its Countermeasures Abstract: Correct translation of legal terms is the premise of good legal translation. But in the translation of the legal terms, there exist various obstructions, such as cultural obstruction, expression obstruction, usage obstruction, and etc. Only when we go over the obstructions, can we translate the legal terms correctly. The writer aims to propose some countermeasures of going over those obstructions through the analysis of them, such as: select the right word or phrase according to the context; create the new word or phrase; paraphrase; ensure the semantic equivalence of the legal terms. Key words: translation of legal terms; obstructions in the translation; countermeasures 一 引言 随着我国法制化进程加快, 对外交往范围的扩大, 对外法律文化交流的增多, 我国每年都有大量的法律文献被译成外文, 也有大量的外文法律资料被译成汉语。法律翻译的正确与否直接影响我国法律制度的完善和发展,影响我国正常的对外交流与合作。法律翻译, 作为一种特定目的的文本的翻译, 首先要解决的就是其术语的翻译问题, 因为法律术语是法律语言的重要词汇成员。法律术语翻译准确, 即使在其他方面如文法上存在一定的问题, 也许还过得去, 不至于引起太大的误解; 而如果法律术语翻译错了, 就很可能造成误解, 甚至酿成纠纷。鉴于此, 本文拟通过分析法律术语翻译过程中可能遇到的可译性障碍,针对这些障碍找出相应的对策,对如何正确地翻译法律术语提出笔者浅见, 以期抛砖引玉。 二 法律术语双语转换中存在的障碍 人在客观世界中的认识对象(即万事万物)在语言符号学上称为“所指”。 同一所指在人的头脑中构成同一概念,这个概念,不会因人所操之语言不同而从内涵上相悖。这就确定了双语转换的可能性。 同时, 由于原语所反映的外部世界是原语作者经过自己的头脑“加工”过的, 这种“加工”常常带有疏略性和主观局限性,[1] 因而译者在进行双语转换时常常会碰到各种障碍。法律术语是指用于表达法律概念, 指称和反映法律领域特有的或与法律相关事物的现象和本质属性的法律行业专门用语。[2] 它具有专业性、简练性、精确性等有别于普通用语的特征。另外,法律术语的形成和发展与本国的法律文化息息相关,所以译者在进行法律翻译时尤其感到障碍重重,难以逾越,这些障碍大致可以归为以下三类: 文化障碍(Cultural Obstruction) “法律应该和国家的自然状态有关系;和寒,热,温的气候有关;和土地的质量,形势与面积有关系;......和居民的宗教,财富,人口,贸易,风俗,习惯相适应。......法律与法律之间也有关系,法律和它们的渊源,和立法者的目的,以及和作为法律建立的基础的事物的秩序也有关系。”[3] 由此可见,不同国家之间的文化差

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档