自考英语笔译lesson_16材料.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.9千字
  • 约 18页
  • 2016-11-23 发布于湖北
  • 举报
Lesson Sixteen 《苔丝》,作为哈代的代表作,许多翻译家都翻译过。这里为大家找了三个不同的译本,不妨比较一下。也许可以从中领略文学“误读”(misreading)产生的魅力,以及在翻译中的体现。 所谓“文学误读”,是指读者由于社会地位、性别、生活经历、教育程度等的不同而对同一部文学作品所产生的不同诠释。 这三个译本分别是: 张谷若译,人民文学出版社,1957/1984/1997; 孙法理译,译林出版社,1994; 吴笛译,浙江文艺出版社,1991/1996。 * * On an evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott, in the adjoining Vale of Blakemore or Blackmoor. 张:五月后半月里,有一天傍晚,一个中年男子,正打沙氏屯,朝着跟它相连的那个布蕾谷(或者布莱谷)里面的马勒村往家里走去。 孙:五月下旬的某个黄昏,一个中年男子正从沙斯顿回家往马洛特村走去。那村子就在附近的布莱克摩尔谷,或称黑原谷。 吴:五月下旬的一个傍晚,一位中年男子正从沙斯顿赶回自己的家乡——马洛特。该村庄坐落在与沙斯顿毗邻的布雷克摩(或布莱克摩)山谷里。 The pa

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档