- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Contrastive Study Between the English and Chinese Culture英汉文化对比 语言与文化相互依赖、相互影响。语言是文化的重要载体;文化对语言有制约作用。不同文化背景的成员如果不了解各自文化的差异,便会造成交际障碍。例如: “您一路辛苦了!”“You must be exhausted.Did you have a good flight/ journey?1. 文化心理语言制约人的思维与认知。根据Stroop干扰实验,熟练掌握母语的人,当使用某一特定词的时候,必然内心激发起这词的语意代码。1). 颜色“红(色)”,喜庆、欢乐、荣耀、革命等 (中国)暴力、流血、恐怖等 (西方) 中国人结婚偏爱红色,英美新娘以白色礼服见常;在汉文化中,丧葬、哀悼时多以白色为主,英美则以黑色居多。中文有“红人”一词,西方人常用 a faired hair girl(金发女郎)比喻受宠的人。汉语中,妻子有外遇,戏称给丈夫戴绿帽子。若按字面直译为green cap,英语中的准确表达是 a cuckold。 “虎”在汉民族中被认为是百兽之王。“龙腾虎跃”“生龙活虎”“狐假虎威”英语中,人们却认为狮子是“百兽之王”“拦路虎”、“虎穴”在英语中表达为a lion in the way,the lion’s denOther Examples: A. She is a cat. 她像猫一样温顺。包藏祸心的女人。B. as wise as an owl这里把猫头鹰比作智慧的象征C. “龙”在英语文化中,dragon是面目狰狞,有翅膀,能飞行能喷火的怪兽。 the old dragon “老龙”?“魔鬼” dragon lady “龙女”?“母老虎”、“母夜叉”、“傲慢专横或残暴的妇女”Loong / Chinese dragon“亚洲四小龙”为避免词汇空缺造成的译文背离英译为Four Little Tigers of Asia3). 意象内涵①“松”、“竹”、“梅”联想到岁寒三友具有高尚的道德情操英语的对应词 pine , bamboo , plum却没有这种伴随意义;② shepherd, cowboy等虽然在字面上能够找到汉语中相对应的词,却难以把握联想意义。shepherd(保护者,引导者) cowboy(莽撞的人)2. 风俗习惯 一个民族的风俗习惯常会在它的语言中有所反映,另一方面,在很大程度上,构成民族的也正是语言。” ——索绪尔1). “吃了吗?”在中国,吃饭问题长期以来都是人们很关心的事情,也成了人们常常议论的话题。英语中是空缺的, 不符合他们的心理定势。不能直译为 Have you eaten?由于这种文化上的差异,汉语中围绕着吃饭问题营造出一系列词语表达法,如:“吃大锅饭”“秀色可餐”“吃闲饭”“吃香”在英语中很难找到对应的表述,只能根据它们的含义用英语民族所熟悉的方式表达:getting equal share regardless of the work done beautiful enough to feast one’s eyeslead an idle lifebe very popular/well-liked英美人打招呼时都说些啥呢?Good morning/afternoon; How are you? How do you do? How are you doing? How have you been ?what’s up ? Hello!如果改为中国人问候习惯“你吃了吗?(Have you had your breakfast/lunch/supper)”?“你最近在忙什么?(What are you busy with recently?)”“你到哪里去?(Where are you going?)” ,西方人会产生错觉,认为中国人喜欢干涉别人的私事,容易造成双方的误会。中国人请客吃饭时,席间常说:多吃点,多吃点。这是主人盛情款客的标志。英美人士在宴客时常说:Help yourself (请自便)。客人在告辞时,中国人会说“我先走一步”。英语里“I will go first”意思是:时间不早了,客人该离开了,我给大家带个头,其他人跟上,也得马上离开。2).英汉称呼语中国人称呼某人时,常把对方的行政职务加上如张护士、李主任、王老师、万经理等就出现 Nurse Zhang, Teacher Wang中式英语称呼。英美人称呼别人一般有以下几种方式:(1)formal situation (正式场合)一般用title + surname(头衔+姓氏),如:John Smith可称作President Smith;(2)Ordinary situation(一般场合)用t
文档评论(0)