2013翻译作业.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约5.45千字
  • 约 5页
  • 2016-12-05 发布于北京
  • 举报
2013翻译作业

从“福娃”英译名的更改看文化负载词的翻译 摘要:文化负载词是反映一个国家、一个民族特有的文化和历史的一些词汇。本文从2008年奥运会吉祥物“福娃”英译名的更改事件出发,分析了文化负载词在翻译中应考虑的两点原则:(1)体现本族文化;(2)兼顾外族文化,最后就翻译文化负载词时常采用的音译法的具体方式进行了归纳和总结。 关键词:福娃;Fuwa;文化负载词;翻译;原则;音译法 引言 当今时代,由于社会发展的需要,各国在政治、经济、文化等方面的联系与交流越来越频繁。在这一过程中,人们难免会遇到一个概念,文化负载词。所谓文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语(包,2004)。因此,文化负载词的翻译成为影响国际跨文化交流的一个重要因素。处理得好,交流的目的可以轻松地达到;处理得不好,不仅阻碍了交流,甚至有可能造成重大的利益损失。作为文化负载词之一的2008北京奥运会吉祥物“福娃”,它的英译名选择可谓是一波三折:最初译为“friendlies”,后来遭到很多人的质疑与反对,直到最后才改为“Fuwa”。本文拟从“福娃”一词英译名的更改来探讨一下文化负载词翻译的原则以及音译法在翻译中的合理应用。 “福娃”英译名的争议及更改 2006年10月中下旬,中国各大媒体纷纷转载一则消息“自2006年10月15日起,2008年奥运会吉祥物‘福娃’的国际译名从‘Friendlies

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档