阅读变译理论.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内容 一.作者的相关学术研究与本书核心概念与思想 二.变译理论产生的背景 三.全译与变译的区别与联系 四.变译具体内容与方法 五.变译的四大特征与读者中心论 一.作者的相关学术研究 作者的核心思想 翻译的一元标准:似 “似”的九个层次 二.变译理论产生的背景 故事 :争论 全译与变译的联系 从11种变译类型来看 四.变译策略的具体内容 增、减、编、述、缩、并、改、仿 具体方法 摘译、编译、译述、缩译、综译、述评、译评、改译、译写、阐译、参译、仿作 1. 增的策略 增,指在原作基础上增加信息,可分为释、评、写。 释 释,即阐释,对应的变译方法为阐译 (1) 释词 释词包括释名、释义和释典。 (2)释句 (3)释段/释句群/释篇/释书 评 评论,是对所译的内容进行批评或发表议论,包括评估、评价、评判、评析等 与“评”相应的变译方法有“译评”和“述评”。 (1)译评 译评是指翻译之后再评其内容的一种变译活动,它可加深对原作的理解,提高鉴赏能力。译与评的结合方式有四种,先译后评、边译边评、引译作评、自译自评。 (2)述评 述评是对众多原作进行综述并加评价的变译活动。“述”就是综述,详见“并的的策略”,只是更侧重横向综述。评析就是对所述内容加以评价或分析,即评定综述内容,定出高低好坏、分析原因等。述评的过程是交待事实,陈述观点,发表议论,提出建议和作出预测的过程。 写 3)写的方法 写是根据所译内容来写,不是自由独撰。写的方法大致有三:添加、评析与阐述生发。 2、减的策略 减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容。减的目的在于以小见大,以需要为标准让有用信息的价值充分展示出来。与“减”相应的变译方法是“摘译”和“参译”。 1)摘译 摘译是根据译者的特定需求选取原文主要内容或译文读者感兴趣的部分内容的变译活动。 2)参译 参译是独撰作品时采用全译和变译(如摘译、编译、译述、缩译等)方法,直接摄取原作主要内容或部分内容以供参考的变译活动。 3、编的策略 编即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为,包括编选、编排、编写等。与“编”相应的的变译方法是编译 4、述的策略 4、述的策略 述,即将内容写下或说出,包括转述和复述,不斤斤于字比句次,只求把意义传达出来,是地道的舍形取意。与“述”相应的变译方法是译述。 译述 译述是译者用译语转述原作主要内容或部分内容的变译活动。译述不带主观情结和个人偏好,客观地反映原文内容,而不拘泥于原作的形式和内容。 译述比摘译、编译多了自由转述功能。译述之中,该译则译,该述则述,相互交融。 译述的方法 (1)摘编重组 (2)复述与转述。 5、缩的策略 与“缩”相应的变译方法是缩译 (1)抓关键词句法 (2)具体内容概括法  对具体内容加以概括,方法见编译。 (3)纲举目张法  根据原作的开头(前言)、正文的各级标题和结语来缩译。 (4)提要式缩译法 6、并的策略   并,即合并,是根据需要将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其有关的部分合并。相关联的部分可能是句、句群、段、篇、章,甚至是书。与“并”相应的变译方法主要是综述。 7、改的策略      “改”就是改变原作内容或形式,包括改换、改编、改造等。与“改”相应的变译方法是改译。 改译的方法 (1)改内容 如用本土的例子替换国外的例子,使本族语读者更好的理解原作内容 (2)改形式 原作内容经过摄取,导致形式改变。 (3)改风格 附、仿的策略 仿,即模仿。模仿也见于翻译之中,只不过模仿对象主要是外国作品。对应的变译方法为仿作。 仿作 仿作指仿照原作或译语作品的内容或形式进行译语创作的行为。在某种程度上,仿作更接近译语创作。 仿作的例子 (1)仿原语作品 如按国外景点介绍文字来撰写中国景点介绍。又如仿照国外论文格式或框架或部分句型等来撰写外文论文等。 (2)仿译语作品 仿译语作品,一般是套用译语作品的内容或形式,以套用形式为主。 例: My goodness! My Guiness ! 原译:我的天,我的Guiness酒! 改译:此酒,只应天上有! 译文仿的是汉语名诗句“此曲只应天上有”。 五.变译的四大特征与读者中心论 一是突出了人,满足有特定需求的读者,按需

文档评论(0)

新起点 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档