北外庄绎传的25点翻译体会.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约8.43千字
  • 约 7页
  • 2016-12-09 发布于贵州
  • 举报
北外庄绎传的25点翻译体会

北外庄绎传教25点翻译体会 我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。 一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如:   Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.   阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。)   英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。   Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.   从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档