开题报告从语境理论下谈近十年英语专业八级汉译英选词问题研究综述.docx

开题报告从语境理论下谈近十年英语专业八级汉译英选词问题研究综述.docx

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
开题报告从语境理论下谈近十年英语专业八级汉译英选词问题研究综述

开题报告从语境理论下谈近十年英语专业八级汉译英选词问题研究综述院 (系) 外国语言文学系专 业 班 级 2013级英语(应用翻译)2班学 生 姓 名 冯 婷 指 导 教 师 徐 飞完 成 日 期 2016年6月19日 装订线重庆第二师范学院外国语言文学系学生作业纸CQUE SFLL Student Work Sheet学生学号Student No. 1座机电话号码4 学生姓名Name 冯婷 班级名称Class 英语(应用翻译)2班 课程名称Subject 论文写作 任课教师Instructor 徐飞 完成日期Date 2016/6/19 作业题目Topic 开题报告 作业内容Response 一、选题依据:全国高校英语专业八级(TEM-8)已成为衡量高校英语专业高年级学生水平的统一标准,并引起了广大英语专业学生和老师的重视。英汉翻译是专业八级考试中的重要组成部分,它是对学生综合语言能力的重要组成部分,从中也对英语专业学生的语言功底和文化素养有较为全面的理解和把握。据统计,从2005年到2015年这十年中,汉译英设计的问题主要有记叙、说明、议论,其中以散文文体出现最为频繁,占十分之五,也是我们最难把握的题型。在翻译的过程中我们往往不能选择合适的词,然而语境在翻译选词的过程中尤为重要,对我们的译文起重要的影响,有反复强调的必要。根据前人所做的研究统计出近十年学生在汉译英翻译中出现的主要问题在于:短文主题、语体把握不正确;词的语境意义把握不准确;译文表达欠妥帖;英语背景知识欠缺等一系列问题。因此,争对普通院校的学生汉译英翻译过程中,我们应从最基本的词汇积累开始,根据不同的话题、体裁的文章进行词汇分类,建立平行语料库。文献综述英语专业八级考试以其一定的难度和深度, 逐渐成为衡量全国高校英语专业高年级学生水平的统一标准, 从而引起广大英语教师和英语学子的高度重视。据统计,从1995 年开始的英语业八级统一考试(以下简称 TEM-8),近年来参加人数迅猛增加,这说明 TEM-8 的重要性对英语教师以及英语专业生来说都已经是不言而喻的了;但是,十几年来的考试结果显示该考试中,翻译部分一直是一大难点,其平均得分比较低,历年来全国平均分都在10-12分之间(海芳,2003)。本文根据他人所作的研究,将从语境理论下英语专业八级汉译英选词问题从现状、翻译语境及选词三方面综述。1、由于测试者要在有限时间内提高翻译的准确率,近年来很多学者,如红翠萍、李小华、高箐、李淑琴等人对英语专业八级翻译存在的现状及问题进行了总结,我将其综述为以下四个方面:(1)是对原文理解错误。汉译英中原文理解失误主要表现在缺乏语境、语篇、语体意识,忽视汉语词汇多义性。汉英一些词语在字面意义上可能有交叉重叠的一面,但在褒贬隐含意义上却不尽相同(洪翠萍.2008)。(2)是词义选择上的困惑。从多年的考试中可以看出,英语专业生对英语词汇的多义性认识不足,再加上考场上压力增大,大多不能对词义做出正确的选择。词汇理解上的失误,是导致文章段落理解错误以及翻译时译语表达不准确、不贴切的一大原因。造成这一问题的根本原因在于,考生的词汇量不够丰富及英语基础知识的不扎实(李小华.2008)。(3)句子结构理解存在困难,理解是翻译的前提,是产生译文的先决条件。要做好八级考试中句子理解这一步,就要求考生要有扎实的英语基础,其中正确分析句子语法结构是证确理解句子的保证。(高嘉正 高菁.2011)。四是文化背景知识缺失。从历年的考卷中,我们可以看到英语专业生文化背景知识缺失的现象严重,造成了各种可笑译文的出现(李淑琴.2008)。在我看来造成这一问题最主要的原因就是的学生由于对源语文本的语境理解错误以及词汇积累不丰富,导致了选词的不准确。2、国内外学者对翻译语境和选词的多维性这两个重要问题都作过探究,虽然各自探讨的角度、深度和广度有所不同。他们的研究成果具有显著的理论意义和应用价值。 2.1翻译语境研究现状卡特福德 J.C.Catford 首次将语境理论应用于翻译研究,认为语境 context 就是情景语境context of situation;英国翻译理论家贝克 M.Baker 、贝尔 R. T. Bell 等从功能主义的视角探讨翻译语境,主要从情景语境的三大要素—语场、语旨、语式—来探讨语境和翻译的关系;纽马克 Newmark 将翻译语境分为两种类型: 就可见的语言范畴而言,词语是借助搭配、语法功能及其在句中的词序而进入语境的;从不可见的言外所指范畴来说,词语处于由真实或想像的情景、文化背景、话题和与读者共享知识所组成的语境中作为言语行为结果的话语;尼达 Nida 结合翻译实践阐述了翻译语境概念: 翻译语境不仅包含语言学论及的语境、文化因素,而且包括词语的横组合语境和纵聚合语

您可能关注的文档

文档评论(0)

dashewan + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档