第一章翻译总论(1-2)..doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章翻译总论(1-2).

第一章 翻译总论 (教学安排:4课时) 翻译的性质 1.什么是翻译 翻译,按照著名的英国文艺批评家I. A. Richards的说法,“很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。 翻译是把一种语言所表达的思想内容用另一种语言表达出来的语言活动。是涉及词汇、语义、语法、逻辑及知识等多方面的一种创造性劳动。 翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性劳动。——彭卓吾 《翻译学——一门新兴科学的创立》 教育家叶圣陶——“据我想,翻译家是精通两种语言的人,也就是能运用两种语言来思维,来表达的人。同样一个意思,运用甲种语言该怎么表达,运用乙种语言该怎么表达,他都心中有数,而且熟极能流。他凭关于甲种语言的素养,吸取了甲种语言的原作里的全部内容。又凭关于乙种语言的素养,用乙种语言把它表达出来,这就是翻译工作。” 翻译所要重新表达的是原文的思想内容,而不是原文的单词。如果把原文中的单词一个个翻译出来,就等于没有翻译,甚至还不如不翻译,因为它很可能表达一个完全错误的意思。 The idea that for every word in any one language there is another word accurately equivalent to it in every other language is not in accordance with the facts. In his search for the equivalent of a word the translator meets many difficulties. (Dr. Johnson) 例1 原文:Milton had that universality which belongs to the highest order of genius. 译1:弥尔顿有属于最高天才的普遍性。 译2:弥尔顿具有最高的天才人物所具备的那种广博的知识。 译3:弥尔顿鸿学博识,属于那种天赋最高的人。 寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如: 例2 原文:I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. 误译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。 改译: 2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如: 例3 原文:The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern. 误译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。 改译: 翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。 翻译究竟是什么呢? 德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems Methods一书中说: Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language. 这说明翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一

文档评论(0)

sfkl + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档