中日同形语“落花流水”日汉歧义的文化因素.docVIP

中日同形语“落花流水”日汉歧义的文化因素.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日同形语“落花流水”日汉歧义的文化因素   摘要:在日语中,由四个汉字组成的词叫做四字熟语。比如说“大器??成”“落花流水”“四面楚歌”等。这样的四字熟语大多数都是从中国传过去的。日语的四字熟语虽然跟汉语的四字成语形式一样,但意思却有相同的也有不同的。大河内康宪是这样定义日语中的中日同形语的,即「一言でいえば『政治、文化』のように日?中で字面が同じ?g?Zであるが、この呼び方が中国で使われだしたのは比?^的最近のことのように思う。もちろん日本での呼び名は中国?Zを受けている。」。本文将对典型的中日同形语“落花流水”进行对比考察,并从文化因素方面总结中日同形语“落花流水”日汉歧义的原因。   关键词:中日同形语 落花流水 四字熟语 四字成语   一、日语“落花流水”的语义   1.(落花には流水に?兢盲屏鳏欷郡?莩证沥?あり、流水には落花を浮かべて流れたい?莩证沥?ある意)男女が互いに慕い会うことのたとえ。《大辞林》   译文:(落花有心随流水而去,流水有意载落花流淌之意)比喻男女之间相思相爱。   2.①散る花と流れる水。《大辞泉》   译文:凋落的花和流动的水。   ②(花が流水に散れば、水もこれを受け入れ花を浮かせて流れてゆく意)男に女を慕う心があれば、女もまた情が生じて男を受け入れるということ。《大辞泉》   译文:(花落在流水中的话,流水也会欣然接受并载花流淌之意)男人有心爱慕女人的话,女人也会产生感情接受男人。   二、汉语“落花流水”的语义   1.原来形容春景衰败,现在比喻惨败,大势已去。《现代汉语词典》   译文:もとは、?^ぎ行く春の景色をいった。いまはさんざんに打ちのめされる形容。   2.形容残春景象,亦比喻事物衰败或七零八落不成局面,亦作“流水落花”。《成语熟语词典》   译文:?^ぎ行く春の景色をいった。また、衰えることかちりぢりばらばらであることのたとえ。“流水落花”とも言える。   三、“落花流水”的日汉语义比较   从《大辞泉》的解释①来看,日语的“落花流水”简单说就是指“落花和流水”。而《现代汉语词典》《成语熟语词典》中解释的“春景衰败”“残春景象”,到底是一番什么景象呢?是不是也包含了日语里的「散る花」和「流れる水」。从这一点来看,我们可以推断日语的“落花流水”的释义是将汉语的“落花”和“流水”组合起来,而《大辞泉》的解释①“落花和流水”是由“春景衰败”“残春景象”的汉语释义而来。   《大辞林》和《大辞泉》的解释②都强调了日语的“落花流水”是男女相思相爱之意。而汉语中的“落花流水”并没有形容男女爱情之意。但是,汉语中有这样一句熟语“落花有意,流水无情”。(落花が思いを寄せても、流れはつれない。一方はまったく?o?v心なのに、もう一方だけが恋い慕っている状?Bをいう。)意为比喻男女双方的爱情波折,一方情意深长,另一方却并无此意。在男女婚恋问题上,与单相思,一厢情愿有相同之处。虽然这句熟语被用来形容男女之间的爱情,其语义却同日语中的“落花流水”大相径庭。   另外,汉语中的“落花流水”强调衰败、落魄、大势已去之意,而日语中却完全没有这方面的释义。   四、“落花流水”日汉歧义的原因   造成“落花流水”一词日汉歧义的原因主要有三个:   1.大河内康宪(1992)认为,日语中的“落花流水”一词是将汉语的“落花”和“流水”二词组合后传入日本的。因此,日语中的“落花流水”也就有了“落花和流水”之意。这与日本人接受外来词的态度有关。日本人并不怎么喜欢抽象思维,他们更喜欢面对客观事物的直观思维,因此,日本人更乐于接受以字达意的外来词,并根据自己的喜好来调整外来词的词义。   2.汉语熟语“落花有意,流水无情”传到日本后,其准确语义并未被一起带到日本,但其比喻男女爱情之意却传到了日本。日语中的“落花流水”一词,由于受到「散る花」和「流れる水」指代春天的释义的影响,被无视了汉语原意,单从字面理解上将“落花”“流水”“春天”组合起来,释义为男女相亲相爱,春天就会来到。这与日本文化中的“主情主义”有关。所谓“主情主义”就是指日本人重视心中难以控制的爱情。虽然日语的表达很暧昧,但日本人还是将相当多的表示感情色彩的东西赋予到了词义之中,表达人们期待完美爱情的向往。   3.汉语中的四字成语“落花流水”用来形容惨败的语义,并未在日语中有所体现。日本是一个很好的文化继承者和传承者。日本人对待外来文化一直秉承着的态度是批判的继承;一旦继承,就要让它好好地传承。“落花流水”一词传到日本后,日本人赋予了它新的意义,虽然汉语中词义已有所改变,但是为了很好保存自己的变革,日本人并没有赋予“落花流水”新的意义。   参考文献:   [1]山田孝雄.国?Zの中に於ける?h

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档