功能语言学视角下婉约词英译对比研究.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约6.22千字
  • 约 9页
  • 2016-12-08 发布于北京
  • 举报

功能语言学视角下婉约词英译对比研究.doc

功能语言学视角下婉约词英译对比研究   摘 要:本文从功能语言学角度,考察李清照《声声慢》六大英译本,以原文为参照,对六大译文做出及物性分析,以寻求最佳译本。研究发现:六大译文共性与个性并存。共性:六大译文均以物质过程为主,其次为关系过程;物质过程参与者基本上用“I”;环境成分具有共性。个性:六大译文所用过程类型和数量有差异,徐忠杰译文采用过程总数最多;环境成分具有差异;茅于美译文与原文符合度较高。   关键词:功能语言学 及物性 《声声慢》 英译   一、引言   婉约词是中国文学的瑰宝,李清照词的英译文(徐忠杰,1986;许渊冲,1996;卓振英,1996;杨宪益、戴乃迭,2001;茅于美,2003;贺?U滨,2004)陆续问世后,对李清照词英译研究成为热点(如郑丽华,2011;付桂英,2012),但鲜有从功能语言学视角研究。本文拟从韩礼德功能语言学视角,对李清照《声声慢》原文和六大译文做及物性分析,再对每句话英译与原文符合度作出评价,以验证及物性分析在婉约词英译中的实用性。   二、理论回顾   功能语言学中,经验功能指用语言谈论对世界的经验(Thompson,2008:28)。其最重要的是及物性系统,及物性分析是语言建构经验的方式之一,即把人们对现实世界和内心世界的经验通过若干个过程表达出来,并指明过程所涉及的参与者和环境成分(黄国文,2002)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档