- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学指导下散文的动词翻译
摘 要: 接受美学是20世纪60年代出现的一种文学美学潮流,同时是文学研究领域出现的一种新方法。姚斯和伊瑟尔调查发现传统的文学作品割裂了文学作品与读者之间的联系,没有考虑读者的能动角色。接受美学重视接受者的自主性、创造性及美学意识的需求和规则机制。
关键词: 接受美学 《白杨礼赞》 散文 动词
一、接受美学理论
接受美学认为读者的阅读反应和创造性的理解是形成文学内涵的基础。根据接受美学的理论,文章的含义是在读者的接受过程中定义的:是读者而不是作者使其产生意义。(Crosman,1980:149―164)即使一篇文章的每个篇章、词、句子均未改变,其含义也会随着时间的推移改变或更新。不同读者对同一作品的理解也可能不同,即“一千个读者眼中就有一千个哈姆雷特”。因此,作品必须尽可能传达出所有内容,包括画面、状态、精神等,为读者对作品的能动性理解创造条件。
二、对比分析
从美学角度看,张培基与张梦井的译文各有千秋,整体上张培基译本更灵活、更接近原文,更能表达原文的魅力、美学意义和美学价值。本文对张培基和张梦井的译本(TT1、TT2)从接受美学理论指导下在动词的翻译方面进行对比。
接受美学理论最基本的特性是以读者为中心。接受美学理论赋予读者崇高的地位,强调读者的主动参与和译者的主观能动性的作用。当接受美学应用于翻译时,译者既是原文读者,又是译文的创造者,要求译者对目标读者的接受水平、审美和语言习惯做出评估。散文是对心灵的滋养,根据散文“形散神聚”的特点及接受美学对翻译的要求,在翻译过程中,必须特别关注散文风韵、美学情趣、精神内涵及美学意境的再现,而其中动词的翻译对再现效果尤为重要。
如:“当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄....”
TT1:When you travel by car...
TT2:When your car is speeding along...
TT1对动词“扑”的翻译更忠实地道。对“奔驰”的翻译:“travel”,“is speeding”,不难看出,TT2传达出的画面更有质感,读者更能准确理解原文,原文的动态美也得到体现。因此,动词翻译是以目标受众对原文所传达的美学感受的体验为目标的。
“力争上游”
TT1:aim high
TT2:going-all-out
原文主要是指白杨树的形态――笔直的树干和树枝,同时暗示不甘落后、力争上游精神。“going-all-out”尽管有正义的精神含义,但不能给人传达力争向上之力,也没有奋力向上生长的概念。因此,“aim high”的表达更加形象、直接,意义也更加丰富。因此,原文的精神内涵可以更好地被外国读者接受,也就更好地领会到了原文的精神内涵。
“纵横激荡”
TT1:fighting heroically
TT2:the length and breadth
“纵横激荡”暗示到处都是勇敢抗敌的人民。“纵横”只是一个泛指,表示广泛的意义。像TT2的逐字翻译会使目标读者难以理解。TT1译为副词修饰的动词词组,在读者脑中形成动态画面的同时也传达了英勇反抗的精神内容,进而达到了接受美学的美学和意境要求。
“横斜逸出”
TT1:sideway growth
TT2:transverse branches
“屈曲盘旋”
TTl:twine and climb
TT2:spiral branches
这两个四字短语能让读者在想到或茂密或弯曲的树枝形态的同时,感受到它的生机勃勃。如果目标读者无法同时感受或联想到这种美妙的画面就会是一个很大的遗憾。由于语境的限制,对“横斜逸出”的翻译,虽然TT1没有直接使用动词,而是灵活使用了由动词“grow”做词根的名词“growth”,使译文读起来同样有生气和活力。对“屈曲盘旋”TT1直接译为两个少音节动词,读起来朗朗上口,生动活泼。在处理这两个词组时,TT2都用了形容词修饰的名词词组结构,虽然传达了原文意思,但原文的意境及精神特点会缺失。
除了这些例子外,对原文中出现的“看不起”“贱视”带明显感情色彩的词,TT2采用动词词组和多音节词“look down upon”“disrelish”翻译,这种略显拖沓的动词或词组无疑削弱了原文厌恶感强烈度,导致原文感情冲击力丢失,而TT1选择短小精悍的动词“despise”“snub”,有更强的情感色彩表达效果。
三、结语
在散文翻译过程中,译者在从宏观上把握原作的整体风格的基础上,要达到整体意境、精神内涵、韵律、感情色彩等与原文相近的同时,还必须从微观上把握动词的翻译,充分理解和感受动
文档评论(0)