汉英翻译中文化差异的处理策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中文化差异的处理策略   【摘要】文化差异是翻译过程中不可避免的问题。历史,风俗,宗教信仰的差异,体现在各类文学影视作品中,给译者带来难题。这点在汉英翻译中尤为明显。有些特色词汇在原文中起了很大作用,但在翻译过程中,遗失了本身的功能。本文简要的讨论了文化差异下翻译的处理策略,为译者提供思路。   【关键词】汉英翻译 文化差异   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)16-0037-02   随着中国改革开放的日益深入,中外交流由初期的引进为主,慢慢向输出转变。走出国门的除了中国的经济,其文化也逐渐吸引了西方国家的青睐。大量的文学作品,影视作品被翻译成英文。首先,汉英语言在语言,语法上特征不一。英语表达简单直接,而汉语表达经常将事物具体化,将具体化描述替代抽象的文字。如汉语中表达人忙碌:她像蜜蜂一样忙忙碌碌。英文表达人忙碌:She is busy. 汉语中表达人着急会说:急得像热锅上的蚂蚁。而英文表达人着急:She is anxious,若是非常焦虑,最多加一个副词:She is quite anxious. 林语堂在其《吾国与吾民》中指出:中国语言和语法显出女性的特征,正因为语言的形式,章句法,应用词汇,显示出思考上之极端简单性,拟想之具体性,和章句法之关联关系之经济。汉语的这一特征使得描述栩栩如生,如临其境,但给翻译造成了困扰。比如说 “他像牛一样强壮”。 若照直翻译为:He is as strong as a bull. 读者会一头雾水。中国古代,牛是主要的驮物家畜,用牛来形容人强壮。而英国文学作品中,主要交通工具是马,对等说法为:He is as strong as a horse. 为了降低这些差异在理解过程中的影响,不少译者选择了将源语归化,更有甚者,直接舍去比喻,将其内涵翻译出来。这样翻译,中文作品更容易被理解,却也少了原汁原味,摒弃了中国特色的语言风格。王东风老师曾提到:“文学翻译如果意在还原文以文学的话,就应该译出原文的这种独特性,而不仅仅是原文的信息价值,更不应该是用被无数重复过的熟悉的话语来替换原作者天才的标记。”(王东风 46-57.)在翻译过程中,译员既要真实的传达内容,又要兼顾文字的文化含义。本文将以文化内涵为中心,阐述汉英翻译常用的三种方法。   1.直译   直译最为简单明了的方式,即直接将源语的主体转换为目的语,原文的内容和形式都保持不变。刘重德教授曾指出“翻译中直译是使用单词作为翻译的基本单位,同时也要考虑整个句子的意思。直译旨在再现原文的内容和风格,同时也要保持原文的修辞格和句子结构。”由于地域,文化等差异,汉英思维有所不同,然而,有一些地方也是共通的。例如,狐狸都可以用来形容人的狡猾,猴子都可以用来形容人的调皮,老鼠都可以用来形容人的胆小,狼都可以用来形容凶恶等。在这些情况下,我们大可以将原语直译成目的语,不会造成读者理解的偏差。举例来说:   a.原文:他想要过过闲暇的生活,闲暇时间在中国也不稀罕,他将愉悦如小鸟……(林语堂 99)   译文:He wants leisure, and leisure he can have in China, and he is as happy as a bird if he…(林语堂 102)   b.原文:隔户杨柳弱袅袅,恰如十五女儿腰。(杜甫 漫兴)   译文:Weak and tender is the willow next door, like a fifteen?鄄year?鄄old maiden’s waist.   c.他跳上跳下的,像猴子一样。   He is jumping up and down, like a monkey.   上述例子中,若源语形象能够在目的语读者中引起共鸣,译者应选择直译的方式。将人比作小鸟般快乐或猴子般爱动,或将杨柳描绘为十五岁的少女纤细的腰,这样的比喻表达了相同的文化内涵,直译可以使汉英读者获得同样的美学体验。   2.直译+释义   当其文化意向与目的语有所不同时,译者要慎重翻译,不可望文生义,扭曲其本意。翻译不是恢复,不是拷贝,不是交流,不是再现,不是再生产,更不是接受……他的任务不是发表见解,传达内容,或单纯地交流意义,而是力图说明言语间的一种亲和性。(陈永国 10)译者在翻译时,要有根据原文内容选择不同地策略来达到翻译的目的。文化差异导致有时候直译又无法将意思完全传达给读者。全部意译,就完全失去了原文的精妙之处,变成了译者的解读,破坏整个语言环境。在这种情况下,译者可以选择直译+释义的方式。比如龙一直以来都是中华民族的象征,中国人自诩为龙的传人。一直以来,英语中用dragon一词来翻译龙。依笔者看,这

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档