从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格.docVIP

从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格   摘 要:1954年的诺贝尔文学奖《老人与海》其著作作为西方文化的瑰宝,其经典之处就在对英美文化的一种宣传,从中能够看到圣地亚哥硬汉的那种不服输的精神,这种文风在中国的小说界也引起了很大的风潮,与此同时其翻译著作也达到了20多个版本之多。而在根据不同的版本进行老人的翻译中,其风格也各有不同,在翻译的功能体现方面,我们主要依据弗米尔和诺德的理论进行讨论,在针对德国的功能主义作为核心进行理论分析中,根据理论的依据进行翻译,针对不同的文学作风来确保在翻译中能够更好的把握到文字以外的内涵所在。   关键词:《老人与海》 英美文学 翻译风格   不同的民族,其思维存在着根本的差异,其中在文学作品中的表述更为明显。这里我们从小说翻译来进行其文风的差异探讨。在针对不同素材进行翻译的过程中,需要对其中的民俗时尚潮流元素进行渗析,才能够从中了解到作者对社会的感悟。而翻译中,只有遵照原著的内涵,才能够在译文中找到原著的身影。下面对不同译本中《老人与海》的翻译风格进行简要分析,并从分析研究的结果来确定最终的内涵价值。   一、文学风格上的再现   在对中外名著的文学研究中,原作的风格是其中宝贵的财富,所以对这一形式进行翻译十分重要。比如汉语书籍在翻译以后,外国人很难了解到其中的文学内涵,其中表现最明显的就是诗歌。对于小说故事的表达,根据语义结构来看,对语言信息上的对等性,都会直接的影响到观众的理解能力,若单纯的从译文进行信息分析,那么信息的对等性就会丧失,从而无法真正意义上的完成信息交流,同时真正的理解原始文稿中的相应含义。所以我们在对原始的文章脉络进行分析的过程中,不应当牵强附会的对其中的一些具有文学意义的文字进行严格的翻译,这样不仅会破坏在翻译后的文风,同时也会将人物形象毁坏。   在小说作品的翻译中,《老人与海》这部小说在结构上更显著的体现了在传统的写作方式上的不同之处,表达作者文风的过程中,通过风格的迥异来吸引读者。在作品的风格表现中,通过异域风情的表现,不仅从翻译原本含义的文字中完成了对整体文风的延续,同时也根据小说中语言风格进行了调整。改良原本的语言风格特征,并从母语中进行风格上的突破,这样不仅保证了译文的精确性,同时也塑造了一个完整的人物性格特色。保证原始的风格特点同时,才能够真正的完成原文的翻译。   二、《老人与海》故事的艺术特征   在进行文学翻译中,要针对作者的愿意进行考虑,这就要考究翻译人员的深厚语言功底。在进行原文的翻译中,通过透彻的文学艺术内涵进行翻译,在《老人与海》中,就作品的语言特征和作者在文学形象中所要表达的思想感情,需要对作者在老人的思维情节上进行批示。小说The Man and the Sea中对老人的叙述,是从古巴小镇开始的,在故事的发展中,主人公是一个捕鱼能手,依靠捕鱼为生。当桑提亚哥在下海捕获了超大的马林鱼以后,其在回归的途中遇到了鲨鱼群,在进行搏斗后,鲨鱼疯狂的啃食马林鱼,其斗争的过程异常激烈,激烈的并非文字的排布结构,而是人们在身临其境的那种感悟。在对渔夫抽象画的理解中,通过和鲨鱼搏斗展现了他对生命的渴望。作者在讴歌人类在自然环境中面临困境的求存意识,通过作者对人性的把握将故事进行了叙述,在对人类的未来进行歌颂中,通过不断的憧憬回到故乡的温馨来表达对生命的渴望。而在文章中,作者利用断句来简洁明了的表达他对老人的形容,通过这种使用频率高,表达意思明确的断句,更好的体现了桑提亚哥的个人形象,他不做过多的表情和过多的动作,在海上,仅仅是为了活着回去,并带上他的大鱼。所以在进行翻译的时候,仅需要针对这一特征来表达就可以了,在进行文章的翻译中,针对句法结构来进行分析研究,通过和小说的原本含义进行对比,在力求保障文章的对等性中,更好的促进其翻译风格上能够遵从小说的原始意图。   三、不同译本中的《老人与海》   在华语翻译中,《老人与海》就有着不同的优秀版本,其中最具名气的还要属1956年在《译林》中海观发表的,其版本被出版了很多次,其受欢迎程度就取决于他在文学功底方面的造诣,他通过反复的推敲,从而保证了其翻译的质量。相比之下,宋碧云的翻译虽然和海观的没有太大的差异,甚至在某些地方还要比海观的还要优秀,但是却很少被人所知。下面我们分析在进行翻译的过程中,其差异在何处。   (一)数据分析   在针对不同的翻译版本中,判断译本的根本目的还是还原文章的基本信息。在进行全文的翻译中,The Man and the Sea中有30000英文单词,针对全文进行分析耗时太久,且效果不明显,所以在进行高潮部分进行分析的时候,则主要针对老人在杀鱼的过程中,所应用的动词和句法进行定量分析,从不同的文章风格进行适当可信度分析,通过对具体情况进行研究来保证文

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档