初探英语中“俚语的翻译”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初探英语中“俚语的翻译”摘 要 俚语是比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性。它不但出现在口语中,也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般分为委婉语、赌咒语和粗俗语。英语和汉语中都有着性质相同的俚语。因此,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,都无法回避俚语的翻译。关键词 委婉语 赌咒语 粗俗语中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2016)07-0028-02俚语是比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性。它不但出现在口语中,也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。英语和汉语中都有着性质相同的俚语。因此,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,都无法回避俚语的翻译。俚语通常分为委婉语、赌咒语和粗俗语。下面我就这三类谈谈俚语的翻译。一、关于委婉语的翻译(一)俚语中关于“死”的委婉语要算最多了,而且英语和汉语有着不少相等或相似的表达方法,在英汉翻译或汉英翻译中都可作对等翻译来使用。例如:1.to go to sleep长眠2.to be no more没了,不在了3.to close one’s eyes闭眼,合眼4.to lay down one’s life献身5.to pass away去世,与世长辞6.to expire与世长辞7.to end one’s day寿终8.to breathe one’s last咽气;断气9.to go west归西10.to pay the debt of nature了结尘缘(二)英语中pregnant和汉语的“怀孕”的概念常常跟sex(性)的概念有联系,故人们往往用委婉的方式来表达这一概念。可是英汉两种语言就这一概念的表达,形象并不全然一致。如:1.She is five months gone.她已有五个月的喜了。(不能译成“她已经走了五个月。”)2.to wear the apron high.(如译成“围兜系的高高的”,肯定没几个中国读者联想到“怀孕”。)3.to be a delicate condition(妇女怀孕,的确是处于“碰不起的状态”,可汉语不这么说。)4.a lady-in-waiting(指孕妇很形象。因为孕妇总是在迫切地等待着小生命的出世。)汉语中有不少关于怀孕的委婉语,如:有喜,有身,怀身,身重,梦兰,征兰,身怀六甲等。这些在形象上虽同英语里的不一致,我们不妨可用它们来翻译。有一条英语委婉语倒和汉语的说法相似,那就是amother-to-be(一个将要做母亲的人)。(三)英语和汉语中的“厕所”和“上厕所”一般也用委婉语。1.“厕所”的委婉语表达:lavatory等于“厕所”,是最正规的说法。Latrine是指成沟形或坑形的“公共厕所”。而Ladies’(Room),Men’s(Room)是“女厕所”“男厕所”。Bathroom和toilet相当于“盥洗室”,都指厕所。WC是指有抽水马桶的盥洗室,是欧洲人用来称厕所的最普遍的委婉语。Loo显得粗俗一点,同汉语中的“茅坑”有点相似。应该说,女厕所的一些表达是最委婉的了,如dressing room(更衣室),powder room(化妆室)。2.关于“上厕所”也有多种委婉的说法:在同人交谈时,可以问:May I go to the bathroom please?May I wash hands?May I please be excused?May I please leave the room?在别人家里或单位,可以问:May I use the facilities?Where’s the restroom?What is the geography of the house?在随便的朋友和熟人间,可幽默地说:I’m going to do my business./I have to pay a call./I’m going to my private place or office.根据具体情况,可选用汉语里的委婉语来翻译,如:去洗个手,方便一下,解手等。二、关于赌咒语的翻译赌咒中常使用天堂、地狱、上帝、魔鬼以及死、杀、鬼等词,也有诅咒别人死亡的方式,如下地狱、上吊、炸死、乱刀砍死等。但这些赌咒词往往不表示字面意思,要根据不同的文化和语言习惯进行意译。比如:(一)damn(原意为“上帝降罚”“使人入狱”)1.I’ll be damned if I do.我要干这事,就不是人!2.God damn you!该死的!3.Damn it!该死的!他妈的!糟了!4.Damn this work(rain)!讨厌的工作(雨)!5.Grammar be damned!去他妈的语法!(二)hell(原意为“地狱”“阴间”)1.Oh,hell!I’ve missed

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档