功能对等翻译中的文化意象处理.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等翻译中的文化意象处理摘 要:一直以来文化意象都是翻译中的一大难点,但为了兼顾忠实与等效,我们并不能简单地做非此即彼的异化或归化处理。本文认为,只有根据不同情况灵活运用文化直入、文化诠释和文化归化三种策略,才能得出好的译文。关键词:功能对等翻译 文化意象 忠实 等效翻译活动从来都不是机械的语码转换过程。早在20世纪80年代,文化翻译学派的领军人物Bassnett就提出:翻译就是文化内部与文化之间的交流;而翻译等值,就是源语与译语在文化功能上的等值。而著名翻译理论学家Venuti也认为,翻译就是对异域文本的能动性重构,其反映的是译语与源语在意识形态、文化、语言、政治等方面的差异性。[1]这说明翻译必然会涉及文化意象辨识、匹配和加工,然后才能形成某种新的符号特征。在文化融合的大背景下,译本可算作人们了解异国文化的一个主要途径。如何正确对待并处理外来文化,让译语读者在读懂字面信息的同时,还能欣赏到原汁原味的深层文化内涵,已成为翻译理论和实践中的一个重大课题。自从“异化”和“归化”这两个概念问世以来,关于文化差异究竟该如何处理的问题争论不断。一方面,为尽可能保留源语文化的异域特色,避免因语境顺应所造成的“文化失真”现象,有学者建议以异化将译语读者带入外国情调,如许崇信很早指出,人们借助于存异的原则对外来文化所获得的理解,是更加真实、更加深刻的理解。[2]另一方面,为消除异质文化的距离感和“陌生化”效果,充分照顾译语读者的思维方式和接受习惯,也有学者建议以归化将作者带入译语文化,如翻译目的论创始人Vermeer就认为,翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”[3]。事实上,异化和归化仅仅是侧重点不同,正好体现了原作者和译语读者之间对立又统一的辩证关系。我们应以忠实于源语篇文化特色为前提,然后再考虑二次表达中的润饰发挥。考虑到文化现象的多样性和复杂性,文章拟引入文化直入、文化诠释和文化归化三种策略,以求得两者之间的平衡点,并最终实现翻译的“和谐性”。一、文化直入:迁移或嫁接每一部作品都带有该民族的文化印记,正是这种以异域感和新鲜感为主的审美愉悦赋予翻译文学独一无二的审美价值。[4]由于世界观、价值观和生活经验等方面的差异,一个文本所隐含的政治、经济、历史、民俗等文化因素很难在另一种语言中找到等值,于是便出现了所谓的“文化空缺”现象。然而,特定的文化意象恰恰是构成文本艺术魅力的关键因素,为保留其内在的距离感和艺术感,译者可采用文化直入(the Go-ahead Model)的方式,将原有的逻辑映象或艺术映象完好无损地再现于译语当中。自然界和人类社会发展客观规律的共性从理论上决定了各种语言文字间的可理解性。翻译作为一种重要的文化交流形式,必然伴随着对新事物的逐步接纳、消化和推广。为避免源语文化意象被译语文化中占主流地位的透明话语所改写和抹杀,Venuti曾提出了反翻译论(counter-translation),即译文的形式和内容应完全忠实于源语篇,保留源语言实观材料和语言图式等文化因子,从而让译语读者充分欣赏和体会到源语独特的文化意蕴。例如,我们不仅借用了类似于“MP3”“DVD”“DOS”和“SOS”这样的英语单词缩写,而且还以音译的方式将“logic(逻辑)”“engine(引擎)”“sofa(沙发)”和“whisky(威士忌)”等学术、科技和生活词汇,甚至像“sour grape(酸葡萄)”“ivory tower(象牙塔)”和“honeymoon(蜜月)”这样的特殊概念吸收进来。同样,英语也将“磕头(ketou)”“荔枝(litchi)””和“旗袍(chi-pao/chirpaur)”等汉语词汇照搬了过去。这种直入译法经济实惠,既可有效保留原有的特殊文化因子,使它在译语文化土壤中深深扎根、延续生命力,又可极大地丰富译语的表达方式,实在是一举多得。说到在译语中无对应、解释起来大费周章且又让人不得要领的文化概念,就不能不提成语、典故等特殊语言形式。以“Love is blind.”和“as poor as a church mouse”这两个成语为例,虽然我们对译文“情人眼里出西施”和“一贫如洗”习以为常,但稍加分析就不难发现它们因增减了文化意象而严重失真。相反,若直译作“穷如教堂之鼠”和“爱是盲目的”之类,适度的不协调和距离感无疑更能保留源语文化特色。又如汉语文化中的“饺子”“稀饭”和“功夫”等文化标记,尽管英语中有近似的“dumplings/ravioli”“porridge”和“martial arts”,内涵却存在不同程度的出入。而像“阴阳八卦”“中庸”“生旦净末丑”“洞房花烛”和“红白喜事”等涉及民俗文化的语词,以及像“六脉神将”“凌波微步”和“移花接木”“斗转星移”等武侠小说中的武功名称、招式,

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档