英语习语的起源探究.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语的起源探究【摘 要】习语是广为流传的具有特定含义的固定短语。习语的文字通俗简练,风趣幽默,而且具有丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯等方面的差异。为了使读者更好地理解并运用好习语,在翻译中必须考虑文化因素,即便是同样的习语在不同的语境中也有完全不同的翻译。本论文将通过习语的翻译向读者们介绍中西方的文化差异,以促进人们进行更好地交流。【关键词】习语,文化,翻译【中图分类号】H313.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)21-作为语言的精华,习语具有强烈的文化特征,在人们的日常生活中一直扮演着重要的角色。由于习语的文字通俗简练,风趣幽默,提炼度高,中西方人们都很喜欢使用习语。通过对习语的研究,我们会了解不同民族的历史,地理,宗教信仰和风俗习惯等。但是习语常常表现为没有规则的句子结构,而且很多习语都来自历史典故,仅凭字面含义是无法推断出其所要表达的真实含义的。习语的这些特点增加了翻译者的困难,为了使读者更好地体会理解,在翻译时,作者必须了解其背后的文化因素。只有真正了解了每个习语在其所在的文化中所传达的含义,翻译者才能准确地将其展现给本民族的读者。英语习语的真正含义往往不同于它的字面意义,这是识别英语习语的一个主要标志。如: The man in the street,它的含义不是“街上人”,而是“普通老百姓”的意思;let the cat out of the bag,不是“让猫从背包里跑出来”而是“泄露秘密”。下面我们从四个方面阐述英语习语背后的文化。(一) 地理环境早在17世纪,英国就成为了海上霸国。作为一个岛国,英国的航海业今天也是比较发达的,英语中不少习语来源于航海业也就不足为怪。很多习语先是水手们的术语,后来被陆上的人采用,在更广泛的范围内比喻相似的事物,成为家喻户晓的习语。如:“to tide over”,表示“顺利通过”;“all at sea”,意思是一切都在海上,不晓得怎样才好,生活中往往指“不知所措的处境”;“to sink or swim” ,指的是“不论成败”;“plain sailing”,则是“一帆风顺”的意思。还有一些来自水手的术语,让人感觉到了水手的诙谐和无奈,比如“Land Shark”,字面上的意思就是陆地鲨鱼,那么你猜猜水手用它来指代什么人呢?水手在海上的时候不希望遇到鲨鱼,上了岸也怕遇到鲨鱼,所以land shark专指“陆地上向水手行骗的人”。想必水手一登陆,就成了这些陆地鲨鱼的目标了吧。(二) 历史神话习语是某种语言形式在长期使用中形成的,与其产生和使用的历史文化背景有着及其密切的联系。英语习语特别显示出它的包容性,它不但将各民族的神话传说引用到自己的语言里,而且还常常借鉴各种历史故事。如作为神话传说的一大渊源《伊索寓言》(Aesop’s Fables)对英语产生了深远的影响。许多有名的寓言演变成经典的习语如cat‘s paw,猫的爪子。出自法国拉丰丹的一则寓言故事,讲一只猴子利用猫为其从火中取栗子。在现实生活中则常用来指被别人当作工具或爪牙利用的人;Achilles‘ heel,来源于古希腊神话。Achilles 是古希腊传说中的一位杰出英雄。为了造就他一副刀枪不入的钢铁之躯,他的母亲便倒提着他的身体放到环绕地狱的河--冥河中去浸泡。但是,他的一双脚后跟却因握在母亲的手里,始终没有浸泡到冥河之中。这样,他的脚后跟与普通人的一样,这也就成了这位英雄的致命弱点。后来,在一次战斗中,被他的仇敌射中了这只脚后跟。日常生活中,我们常用Achilles‘ heel来指代某人或某事的唯一致命的弱点或关键处。来源于历史的一些习语也非常有意义。如“meet one’s Waterloo”,字面含义是“遇见某人的滑铁卢”,这个文化背景自然指的是拿破仑。1815年6月18日,拿破仑在布鲁塞尔附近的滑铁卢受到英普两军的进攻,最终全线溃败,损失了三万多人,拿破仑的政治生命从此结束。于是 “meet one’s Waterloo”就成了“一败涂地”的代名词。(三)风俗习惯风俗习惯是一个地区人们的长期生活方式。作为语言的重要组成部分,习语更是与民族的风俗习惯紧密相关。英国人的家常食品是面包,黄油,蛋糕和布丁等,围绕这些主要食品产生出许多习语。我们看看下面的小对话,你能猜出说话者所表示的含义吗?A: How was your test today?B: It was a piece of cake.A:Congratulations. I heard that Mary is in the soup now.B: What happened to her?A: I don’t know.A piece of cake就恰如中国人说的“小菜一碟”,表示非常

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档