- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常用翻译技巧在国际学术研讨会开幕式致辞汉译英中的运用实例【摘 要】科学领域进行国际合作的一个重要形式是召开国际学术研讨会。一篇好的开幕式汉译英致辞将起到画龙点睛和鼓舞士气的作用。本文将通过实例探讨常用翻译技巧在国际学术研讨会开幕式致辞汉译英中的运用,希望抛砖引玉,给各位科技领域从事翻译工作的同仁提供一些启示,从而促进科技领域国际合作事业的发展。【关键词】翻译技巧;学术研讨会;开幕式致辞;汉译英人类发展过程中所面临的许多共同问题,如粮食和水、贫困和平等、能源和环境、气候变化等给世界各国政府提出了挑战。应对上述挑战的唯一途径就是不能再像以往一样得过且过,而是应该积极寻求解决途径,制定相应的政策,采取必要的措施,鼓励和资助全球科学家进行国际合作,为各国政府制定政策提供以实证为基础的科学依据。科学领域进行国际合作的一个重要形式就是召开国际学术研讨会。一篇好的开幕式汉译英致辞将起到画龙点睛和鼓舞士气的作用。本文将通过实例探讨常用翻译技巧在国际学术研讨会开幕式致辞汉译英中的运用,希望抛砖引玉,给各位科技领域从事翻译工作的同仁提供一些启示,从而促进科技领域国际事业的发展。一、减词开幕式致辞的开篇首先要提及参会贵宾。中文习惯是在称谓前加“尊敬的”或“亲爱的”等形容词,一般英译时应遵循英语行文习惯,采用减词技巧,对这类形容词不进行翻译。例一:尊敬的本杰明主席、尊敬的帕维尔教授译文:President Benjamin, Professor Pavel二、增词汉语中名词可单独使用,而英语中名词之前通常要放置冠词或物主代词,也可使用名词的复数形式,否则不可单独使用。例二:很高兴、很荣幸来参加研讨会译文:It’s my great pleasure and honor to attend the workshop.物主代词“My”,定冠词“the”在原文中没有,是译成英文时后加上去的,这样才能保证译文语法正确。三、词类转译由于汉英两种语言表达方式不尽相同,翻译时如果名词译名词、动词译动词的逐词对译,就会造成译文不通顺,因此必要时应该进行词类转译。例三:首先,请允许我代表XXX单位对研讨会的召开表示衷心的祝贺,对与会科学家的到来表示热烈的欢迎。译文:First, please allow me, on behalf of XXX, to sincerely congratulate the opening of the workshop and warmly welcome the scientists present here.原文中“衷心的”和“热烈的”是形容词,在译文中转换成了副词,译为sincerely和warmly。原文中“祝贺”和“欢迎”是名词,在译文中转换成了动词。从而使译文更加通顺和简练。四、合译与分译由于汉英两种语言句法结构不同,有些情况下需要合译与分译。例四:本次研讨会的主题是气候变化。与会专家将紧紧围绕这一主题进行深入探讨。译文:The theme of this workshop is climate change, on which topic the participating experts would hold in-depth discussion.原文中两个中文短句在译文中通过定语从句连接成为一个句子。例五:本次研讨会为各位专家在项目指南发布前,寻找合作伙伴,进行充分的学术交流和项目设计提供了一个非常好的平台。译文:At the workshop, the individual expert could find a collaborator, fully exchange academic ideas and jointly design a proposal. So it is a very good platform.原文实际上是两层意思,一层意思说明研讨会的重要意义,另一层点明研讨会是一个很好的平台。利用分译能够更好的把两层意思分别表述清楚。分译的好处在口译中特别明显。五、减少动词的使用中文重意合,有点像并联电路,句子较短,可连续使用多个动词。英文重行合,有些像串联电路和树形结构,一般只使用一个主要动词,其他动作含义要么用分词短语表达,要么化成介词结构。例六:希望各位专家能够利用会议间隙到周围历史名胜去看看。译文:I wish all the experts to tour the historical sites and famous sceneries nearby during the sideline of the workshop.原文中动词有“希望”、“利用”、“到”、“去看看”等4个,在译文中只有一个“wish”,其余动作用不定式短语和介词短语来表达。总之,正是由于中英文的特点不同,在汉译英过程
您可能关注的文档
最近下载
- 又是一年芳草绿.ppt VIP
- 护士考试实践能力测试(9)(执业护士实践能力考试卷).doc VIP
- 果园的土、肥、水管理.ppt VIP
- 护士考试实践能力测试(8)(执业护士实践能力考试卷).doc VIP
- 建设工程交通组织方案(3篇).docx VIP
- 护士考试实践能力测试(22)(执业护士实践能力考试卷).doc VIP
- 护士考试实践能力测试(21)(执业护士实践能力考试卷).doc VIP
- 2025年海口市政府采购中心(公共资源交易中心)人员招聘笔试考试题库及答案解析.docx VIP
- 护士考试实践能力测试(10)(执业护士实践能力考试卷).doc VIP
- 部编版五年级上册道德与法治知识点归纳.docx VIP
文档评论(0)