- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
释意学派理论视角下商品说明书汉英翻译探析
摘 要:商品说明书汉英翻译是一项涉及商贸信息传递和文化交流活动,其中包括源语和目的语之间的文化差异。本文将法国释意学派理论――在口译理解和口译表达之间增加脱离原语语言外壳的翻译过程运用到商贸翻译中,结合德州扒鸡产品说明书英译本进行探析,增强英译本的可读性和准确性。同时为译者在商品说明书汉英翻译过程中如何正确理解产品所包含的信息,关注产品文化内涵,更富有创新性提供参考。
关键词:释意学派理论;商贸翻译;文化因素
一.引言
随着国际商务活动的日益频繁,商贸翻译活动涉及到的领域进一步拓宽。德州扒鸡作为中国传统特色美食之一,历史悠久,名扬四海。其独特的营养价值深受中外消费者的青睐,不仅在中华大地广为传播,而且每年有大量产品远销海外。食品的质量与特点是海外消费者在购买前非常重视的信息。介绍该产品的英译本能否忠实地传达原文的信息,译文的可读性能否提高德州扒鸡该品牌在海外消费者人群中的认知度,并且德州扒鸡制作技艺已被列为国家非物质文化遗产,能否起到积极良好的文化传播作用,这些都说明了商贸活动中产品说明书的英译本的重要性。
二.释意学派理论
释意学派理论由著名的翻译理论研究家达尼卡?塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)提出,该理论强调“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言”[1]P271。所谓翻译的“意义”不是简单地指原文所呈现的字面意义和语义意义,而是指原作者真正意欲表达的意义。该理论研究人员进行科学的实证分析、对比和论证,提出在“理解”的基础上,“脱离原语语言外壳”,进行“表达”(The approach also focuses on the mental and cognitive processes involved in interpreting, which is seen as comprising the three stages of interpretation, de-verbalization and reformulation)[2]的翻译过程。释意派翻译理论强调 “忠实于意义”,在涉及翻译原则时,“忠实”这一原则根据不同的翻译文本有不同的翻译要求。涉及商贸翻译时,“‘忠实’是指信息等值,指的是商贸活动中的信息传递靠的是相等”[3]。“忠实”原则不要求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵方面的相等。而“意义”不完全等同于语言学所阐述的“涵义”,“意义是一种综合”[4]。由此可见,译者不仅需要正确理解原语语言所表达的意义,而且需掌握一定的文化知识和能力。虽然释意学派理论主要适用于口译的活动,但是随着理论日趋完善,其适用范围进一步扩大,其翻译思想和翻译原则在商贸翻译中得到很好的体现。本文以德州扒鸡产品说明书英译本为研究对象,运用释意学派的翻译理论对译本中部分翻译提出建设性的建议,进一步完善译文的可读性和准确性。
三.产品说明书英译本分析
由于商贸行业的特殊性,产品说明书英译本符合“忠实于意义”的同时,还需体现出产品的文化内涵。尤金?奈达(Eugene Nida)认为:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”[5]。而本文中德州扒鸡产品说明书的英译本中部分翻译没有充分体现出产品所传递的文化内涵,也缺失产品介绍书的专业性和准确性。
原文:简介 Product Introduction
《德州牌》扒鸡,由国有企业中国德州扒鸡总公司独家生产,是德州城三百年来历代相传的唯一正宗产品。
原译文:DEZHOU Brand braised chicken is solely produced by state-run China Dezhou braised chicken company. It’s the orthodox school product of Dezhou with the history of 300 years handed down generation by generation.
分析:首先,原文“《德州牌》扒鸡”,原译文采取逐字对应翻译,不符合商贸翻译的忠实原则,译为“Dezhou Braised Chickens”更为简洁、明了。德州地名需采取 “Dezhou”的形式。其次,国有企业,原译文“state-run” 指“国家运营”则不合适,根据中华人民共和国中央人民政府英文网站对“国有企业”翻译为“state-owned”。再者,原文“中国德州扒鸡总公司”采用 “China Dezhou braised chicken company”逐字翻译则易产生误解,且“扒鸡”的“扒”是指鸡的制作工艺
文档评论(0)