- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论看英文电视剧剧名的汉译技巧
【摘要】随着国际间交流的不断发展,电视剧不仅是一种艺术品,一种重要的文化传播体,更是作为一种商品存在,越来越国际化。因此,好的电视剧名翻译不仅让电视剧本身锦上添花,还可以直击观众心灵深处,增加收视率。英文电视剧名汉译不是简单的照搬原名的表达形式,而是要遵循一定的原则,进行再创作,达到原剧名相等的效果。本文从目的论视角结合具体实例来分析英文电视剧名的汉译技巧。
【关键词】目的论 电视剧剧名 翻译技巧
近几年英文电视剧不断涌入中国市场,人们对电视剧的选择也越来越多,这时电视剧剧名的翻译就显得尤为重要了。电视剧剧名作为电视剧不可缺少的一部分,不仅可以向观众传达该电视剧的主要内容信息,还可以为之画龙点睛,吸引观众眼球。英文电视剧在中国受欢迎的程度与它剧名的翻译有很大关系。由于中英两种语言差异很大,想要把英文剧名用恰到好处的中文表达出来,译者必须遵循一定的理论原则,运用合适的翻译技巧。目的论从翻译目的出发,为英文电视剧名汉译提供了较好的指导。
一、目的论
翻译目的论是20世纪70年代德国功能派的重要翻译理论。该理论认为翻译是以原文为基础有明确目的、意图的行为。目的论认为,所有翻译活动要遵循一系列法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则是最高准则,也就是说翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即决定了具体翻译策略的选择。连贯法则指翻译出来的作品要与译入语文化相符合,在译入语中有可读性、可接受性。忠实法则指译者应遵重原作者、原作品,译文应该忠实于原文。翻译目的论者认为连贯法则和忠实法则必须服从于目的法则,当三个法则相冲突时,以目的法则为准。译者可以根据不同的翻译目的采取与之相应的翻译技巧,而且有权根据所要达到的目的来决定保留、调整或修改原文的哪些内容。
二、目的论指导下的英文电视剧剧名汉译技巧
由于翻译目的论是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,我们首先要了解英文电视剧剧名翻译的目的。而剧名翻译的最终目的和主要功能就是帮助人们了解该电视剧的主要内容,并激发观众的观看欲望,达到宣传推销的目的。英文剧名汉译应切合原电视剧的内容、反映原电视剧的主题、突出原电视剧的风格;言简意赅、便于记忆;符合汉语的语言规范,并且适合我国观众的欣赏习惯,让观众过目不忘。下面就简要介绍目的论视角下英文电视剧剧名汉译的一些技巧。
1.音译。音译就是指用发音相同或近似的目的语文字将源语翻译过来。这是英文电视剧剧名汉译最常用,也最简单的方法之一。一些英文剧名常常由主人公的名字或故事发生的地点命名。这些人名、地名常常已为大家所熟知,所以翻译时就不用再多加解释,而直接音译。这样不但使得翻译出来的剧名简洁明了,还保留了异域风情,吸引观众眼球。例如,John Adams 《约翰?亚当斯》,该剧描绘了美国第二任总统John Adams波澜壮阔的一生,所以剧名直接音译不仅让观众一目了然,还传递了该剧的主题内容;Will Grace 《威尔与格蕾丝》讲述了Will与Grace 和四个好朋友之间的种种趣事;Grimm《格林》;Nikita《尼基塔》等等。
2.直译。直译指的是在翻译时保留源语的形式、内容,也就是根据原语和译语的特点最大程度上保留原剧名的形式和意义。一些英文剧名本身就切合了原剧的主题、内容、风格,而且形式上本身也很有特点,具有广告效应,所以翻译时采用直译,在传情达意的同时保持原剧名的特色。这样的原滋原味更能吸引观众,激发观众的观看欲望,达到翻译的目的。
3.增词法。增词法,顾名思义,就是指翻译时根据需要在译文中增加原文没有的词。一些英文电视剧名比较简短,如果直译,所传达的信息不足或形式不够有吸引力,不能达到翻译的目的。这时就有必要添加一些有助于传达原剧主题内容或有助于美化原剧名形式的词。英文电视剧名汉译采用增词法是很常见的。例如,BLACKLIST《罪恶黑名单》,该剧描述了通缉犯Raymond Reddington手中掌握着一份黑名单,一些政客、匪徒、间谍和国际恐怖分子全都榜上有名,后来他帮助联邦调查局抓住这些犯罪恐怖分子。通过了解剧情我们发现单单的“黑名单”三个字并不能完全地把原剧内容体现出来,而且在形式上来说也没有让观众第一眼就被吸引的魔力,而在翻译时添加“罪恶”一词,顿时就把刚刚提到的问题解决了,引发观众丰富的联想;Arrow《绿箭侠》,该剧描述富有的花花公子Oliver Queen遭遇一场海难流落到一座荒岛,糟糕的生存环境让他学会了无与伦比的箭术。获救后,他改过自新,穿着绿色战袍,用箭术、武术和高科技装备与邪恶势力战斗。通过了解剧情不难发现该剧描述的并不是原剧名――箭,而是描述主人公因为学会高超箭术而被改变的一生,剧名被翻译成
您可能关注的文档
最近下载
- 数控机床数控机床概论.pptx VIP
- 2025届高考地理专题一轮复习课件:碳达峰与碳中和.pptx VIP
- 纪检监察干部纪法知识自测600题(自测题三)有答案.docx VIP
- 第二章林分标准地调查解读.ppt
- 1第三章其他压力机-冷挤压.ppt VIP
- VW 01110-3-2020-螺纹连接第三部分:监视连续旋转驱动工具的参数设置系统(中文).pdf VIP
- 2025年广西壮族自治区玉林市某中学小升初入学分班考试数学考试真题含答案.docx VIP
- 铭记历史使命,赓续抗战精神——纪念抗日战争胜利80周年高中爱国主义教育主题班会课件(含溯源历史英烈精神).pptx VIP
- (高清版)DB42∕T 2305-2024 《高品质住宅技术标准》.pdf VIP
- 纪检监察干部纪法知识自测600题(自测题 四)附有答案.docx VIP
文档评论(0)