浅析二语习得中的负迁移.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析二语习得中的负迁移   摘 要:普遍认为母语思维和母语知识在二语习得中主要表现为消极作用。虽然认知理论对此提出过质疑,笔者认为母语的负迁移客观存在。本文将从语音、词汇、句法、篇章和语用五个方面探讨母语的负迁移,简要阐述对英语教学实践的启发。   关键词:负迁移;二语习得;教学启示   中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)09-0000-01   引言   1957年行为主义心理学家Lado首先使用迁移(transfer)一词,指人们现有的知识在学习新知识时发挥作用的心理过程。如今,语言的迁移作用指,在进行二语习得的过程中,学习者的母语及其思维对二语习得造成的正面的促进作用和负面的阻碍影响。本文主要关注母语的消极影响,也就是母语的负迁移。   1.语音层面   在学习第二语言的过程中人们倾向于受到母语音系和音位的影响。学习者能否掌握或者在何种程度上掌握一门第二语言在绝大程度上取决于母语和目标语的类似性上(Cook,2000)。中文方言众多,中文在这两个体系上和目标语英文的差异非常大,发音方面的负迁移也就显得十分明显。最明显的负迁移是中国学生在发英文单词时习惯在单词末尾加上一个类似元音的尾缀。例如发but和and这类辅音结尾的单词时,中国学生就喜欢在结尾加一个本不存在的//。这是因为中文发音往往由声母加韵母(类似于英文的元音)构成,中国学生将母语发音原则习惯性地带到英文发音中。湖南湖北地区的学生比较容易将“who” /hu:/发成/fu:/,“knife” /naif/ 发成/laif/。这是由于这些地区的方言在发/f/ 和 /h/时,往往区分并不明显。江西人不分/l/ 和 /r/,有不少人没法正确发mirror一词。   2.词汇层面   中文是典型的表意文字,强调各个词汇背后影藏的意思。每一个单词都具有一个独立的词形,学习中文的过程中人们习惯于将词汇的词形与这个词汇指代的物体进行联系。英文由26个字母组合构成,具有很强的随机性。字母之间没有必要的联系。字母与字形之间没有必要的联系。笔者认为,基于这一点,任何强调英文中字形与字义之间必然联系的言论都是值得商榷。曾经读到一篇文章,里面的语言大师认为英文中字母“w”隐含“水”这个含义,因为字母“w”本身形似波动的水纹。因此列举了诸如“water”和“wave”这样的词来论证自己的观点。但是对于这一论点我并不十分认同,原因就是英语不同于中文,不能从字形推论它的意思。不能对这一点进行正确的认识,就有可能犯各种错误。这就是为什么在句子“take care of your body”会被英语为母语的人认为是不地道的表达。他们会认为我们用“health”替代“body”则是消除负面迁移的最佳方式。这样存在差异的词汇还有很多,比如“intellectual” and “lover”。“intellectual”虽经常被翻译成“知识分子”,但它并不完全等同于“知识分子”的含义,“intellectual”这个词来形容“知识分子”时,这个人在学术领域是要有极高造诣的,而中文里的“知识分子”一词仅仅指文化行业工作者,他可以是一名小学教师也可以是一名小编辑。“lover”一词就更好理解了,时常被翻译成“爱人”。中文里的“爱人”一词充满柔情,指的是情投意合的人,可以是配偶也可以是心仪的对象,没有任何贬义。然而“lover”一词可以用来隐射婚外的不正当的感情对象,含有“情人”和“情妇”这一层意思。不同文化对事物的情感体会也存在很大差异,因此词汇的褒贬也可能截然相反。中文中红色被认为是吉祥如意的象征,然而在英文中“red”直接和血腥挂钩。蓝色被看做是极为浪漫的,然而在英文中更多地指代忧伤悲观的情绪。类似的词汇还有“dog” and “dragon”。   3.句法层面   如果学习者掌握的短语表达和句子结构有限,他们就会借助母语中的习惯来组织目标语。中文是极强的表意语言,中国人说话时只要意思表达清楚就认为是可接受的正确用法。英文则十分强调句法结构的正确性,连词和代词用处广泛。不习惯这个差异的学习者可能会直接将中文句子“他走进教室,坐了下来”直接说成“He went in the classroom,sat down”,而忘记使用连接词“and”。   4.篇章层面   如果用数学概念来定义以英语为母语和以中文为母语的人的思维,人们常常会说说英语的人的思维是一条直线而说中文的人就是一条迂回曲折的曲线。因此,英文篇章可被认为是直线型的,其特点表现为开门见山,将观点直接表达在最前面。受到母语的影响,中国学生可能犯以下错误:(1)忽略主题句。不采用开门见山直入主题的方式作文反而选择一条迂回的表达方式。直至文章末尾,观点才显现出来。问题便出

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档