- 3
- 0
- 约7.78万字
- 约 19页
- 2016-12-23 发布于贵州
- 举报
英语知识
因为这位德国女士的德文原名是“Merkel”,更为准确、文雅而带有女性特色的音译应该是“梅克尔”,而不应该是什么“默克尔”。但是,“默克尔”已是“标准译法”,无可奈何。联想起其他德国人名在国内的“不幸遭遇”,笔者只能深深长叹一声。
去年9月底,笔者为《世界知识》提供了一篇关于德国大选的文章。发表前编辑来电话说,文中德国联盟党女总理候选人的名字不应为“梅克尔”,而应该是“默克尔”,还说这是新闻出版部门规定的“标准译法”,没有办法。于是乎,文中所有“梅克尔”全被改为对于笔者来说“不堪入耳”的“默克尔”。为什么“不堪入耳”?
“佛尔乐”成了“沃勒尔”
先举两个足球方面的例子。两三年前,笔者刚从德国回来,经常听到国内媒体报道一个德国有名足球教练“沃勒尔”,但茫然不知是指谁。本以为在德国多年,对绝大多数德国名人都能做到“耳熟能详”,怎么会对“沃勒尔”一无所知呢?几番搜肠刮肚以后才恍然大悟,原来“沃勒尔”指的是“Rudi Vller”。但是,苍天在上,“Vller”的准确音译应该是“佛尔乐”或为“佛勒”,也可以是“佛勒尔”,但决不应该是“沃勒尔”,因为第一个字母“v”不应该发成“w”,而应该发“f”音,与德文中“Vater”(父亲)发成“法特尔”一样。另外,“拜仁——慕尼黑”(“Bayern Muuml;nchen”)更准确的、爽口的音译应该是“白杨——
原创力文档

文档评论(0)