同声传译课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
初做同声传译的人,由于时间紧迫或者情绪紧张,住往容易机械地翻译。如,My delegation has already stated its position on this matter译成“我的代表团已就此事发表了它的看法。”比较地道的译文应该是:“我国代表团已就此发表了看法。”“它的”之类物主形容词不必翻译出来。除了这种修辞型的省略外,还有一些其他的省略类型。 核心例句 1. The country has increased its overall strength. 受原文句式的影响,同声传译可能会译成:这个国家增加了它的综合国力。这样的句子过于欧化,只能算是基本达意。表示关系的联系词,在注重形合的英语中不可缺少,但在注重意合的汉语中往往不必翻译出来。这句话可以省略英文中的联系词,而译为:该国综合国力大增。 2. Will all those who are in favor of this draft resolution, please signify by raising their hands? 赞成的请举手。 这种省略可称之为背景性省略。国际会议的场合,讨论的问题经常是年复一年的老问题,说话者之间也可能相当熟悉。这种情况下,讲话本身就能省去不少废话,有时,也用一些只有与会者知道的缩语,口译碰到这一类情况,也可以同样省略。但还有一种情况是,讲话者还是按正常方式说话,但译员对背景情况和上下文了解很透,特别是非常清楚听众的要求。这句例句就属于这种情况。只要上下文清楚,译员能准确把握听众的要求,就可以这样从简处理。 技巧之七——反说 同声传译是“变通的艺术”,所谓“反说”主要指正反变通和前后变通。语序、句子成分、肯定与否定、主动与被动,顺序先后,在同声传译个都可以用正反变通的方法来处理。一个训练有素的译员往往一听到某些持定词汇或句式,就能敏捷地考虑使用“反说”这个手段进行翻译。这有助于避免被复杂的英文句型结构所纠缠。这个方法,能有效减轻记忆负担,迅速理清思路,掌握翻译的主动权,赢得宝贵的时间。 核心例句 1.反句正译 There shall be no development in the region without peace and stability. 笔译一般把后面的“without peace and stability”放在句首来翻译,译为:“没有和平与稳定就不会有这个地区的发展。”在同声传译中,往往没有时间等到全句之末再开始翻译。遇到这种情况,可采用反句正译的方法,这个译为:“要取得区域的发展就一定要有和平与稳定。”英语一些表示否定的特殊词汇和句式,遇到这种情况,同传过程中经常可以采用反句正译的方法。 2.反句强势结构正译 He is nothing if not a hypocrite. 他完全是个伪君子。 这句话是英文中比较典型的强势结构。这句话除了采用反句正译的方外,还加了“完全”这个词来表述讲话人的强势观点。 同声传译中经常需要反句正译,一是中文里正句使用大大多于反句,所以用正句感觉比较顺口。二是为了减轻大脑的负担,不跟着原话句型去绕,省下精力来对付接踵而来的其他话语。这句话如果一开始就跟着原话绕,译成“他什么都,如果不是伪君子的话。”既不符合中文的习惯,又没有传神。当然如果译成“他不是伪君子才怪呢!”则更能传达话的内涵。同声传译中,养成一听到反句就从正句角度翻译的习惯,一般地说,有助干迅速完善的达意。 3.正句反译 In Vietnam today, there are only two cities which are partly destroyed. 现在越南只有两个城市没有完全炸毁。 4.前变后 He had carefully read through the instructions before doing his experiment. 他仔细通读了说明书,然后才开始进行实验。 5.后变前 We shall vote on the draft decision after we have voted on the amendments. 我们将表决决议草案,在此之前先表决各项修正案。 技巧之八——归纳 “归纳“是同声传译中常用的手段之一。这里介绍最常用的三种类型:总结性归纳、预测性归纳和简化性归纳。三者都有自己的特点,但有一点是共同的:三者都需要一定的收敛性思维能力,也就是说,能在一 瞬间把有关内容(已听到的或自己预测到的)用一个词或几个词 概括或提示出来。 核心例句 1.总结性归纳 “总结性归纳”一般比较容易,常用的词有:“都”、“即”、“这些”、“这”、“这就是”、“也就是”等等。 The author has written many no

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档