英汉语句子结构.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句子翻译(1-2) 英汉句子结构对比 译文不流畅、不地道的主要原因之一,就是不能摆脱原文表达形式的影响,总是下意识地要照搬原文结构,而这一问题的根源之一就是不了解或者没有充分考虑英汉两种语言句子结构的差异。 这种差异,具体参见教材p.106,本章逐一分析。 主语显著(突出)与主题显著(突出) 概念 汉语重意念(意合parataxis),英语重形式(形合hypotaxis)。因此,汉语句子的各个部分只要是围绕同一主题,各自逻辑主语可以不同,或者说句子主语与句子主题可以不同,如下例所示: 学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;…… (冯骥才:《西式幽默》) 按照原文,“学院”是主语,但后面“长得挺怪”的逻辑主语应该是“洋教师”,“红脸”指“……的脸是红的”,“金发”则是说“……的头发是金色的”,而“连鬓大胡须”则等于“他长着连鬓大胡须”。虽然各部分的逻辑主语不同,但都围绕同一主题,即“学院请来的洋教师”。 而英语句子各个部分的逻辑主语必须相同,即句子主语与主题必须一致。这样,本例若基本按汉语结构译,就需断成若干分句分别交代,而这样一来,也就需要为各分句增添主语,视情况用各种短语描述这位洋教师的形象,如: Our institute employed an English teacher. He looked very strange -- read faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose…(刘先农译) 说明:英语主语显著,典型结构是“主语+谓语”;汉语主题显著,典型结构是“主题+述题”;换言之,英语句子主语一般就是句子“主题”,而汉语“主题”未必就是句子主语,(参见教材p.108示例)。 例如: 他会干这种事我不相信。 Version 1: I don’t believe that he should have done such things. Version 2: That he should have done such things I don’t believe . 分析:该句的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,Version 2 尽管在结构上看上去更像原文,但是却不太自然。 启示 因此,翻译时需要考虑主语的选择,或者主语的恰当表达,尤其是在汉译英时。 译法处理 照译主语 虽然汉语句子的典型结构是“主题+述题”结构,但也有不少“主语+谓语”结构,此时则可以对译主语,参见教材p.110例句。 E.g. 五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建主义的运动。 The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement. 另选主语 按原文对译主语不符合译语习惯时,则应另选主语。对于汉译英时的句子主语选择,陈宏薇教授归纳出五条原则: 必须符合英语语言习惯和英语文化习俗 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。 原文是省略句,省略了主语“我们”,这既反映了汉语重主题而非主语的语言特点,也反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人这一文化特征。由于英语是主语显著的语言,因此译文中需要有主语,但不是补出原文中省略的“我们”,而是将原文的宾语“客商”改做主语。这样,才能既突出英语主语显著的特点,又译出英美文化的心态:在英美国家,人人都希望被当作客人看待。故此译为: Customers from all countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts. 要说服他放弃那项计划,恐怕很难。 It would be difficult to persuade him to give up that plan. 必须符合英语思维方式 汉文化有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语习惯以人做主语。英语文化相对更强调客观,因而英语更多用物或抽象概念做主语。这属于思维方式差异在语言形式上的反映。因此,汉译英时就有必要考虑译文是否符合英语思维方式。例如: 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。 从意义或逻辑上看,“长江不断改道”是“形成众多湖泊”的原因,即“前者导致了后者”;但是,原文主题显著而主语不显著,因为汉语思维方式并不习惯用概念“长江不断改道”做主语,因此用无主句。 而在英语中,用概念作主语正是其特点,因为其思维方式多从客观事物出发,因此就应该将“长

文档评论(0)

kaiss + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档