谈美国译制片《兵临城下》的语言魅力.docVIP

谈美国译制片《兵临城下》的语言魅力.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈美国译制片《兵临城下》的语言魅力   摘要:中国观众要欣赏国外的优秀影片,主要是通过译制片和字幕原片两种途径,在文化交流日益频繁的今天,电影市场由当年的译制片“一枝独秀”到现在的原片、字幕片“千帆竞发”,译制片面临着前所未有的机遇与挑战。本文将以美国战争片《兵临城下》为例,从语言转换角度,着重评析本片的对白、独白、标题等相关电影语言元素的特色,客观描述译制工作中容易遇到的限制和瓶颈,由点及面、以小见大,以期中国译制片能够更好地满足国内观众的观影需求,进而获得长足的发展。   关键词:《兵临城下》;转换;语域;原汁原味   三十年的改革开放,不仅使中国经济实现腾飞,也促进了中国与世界之间的文化的交流碰撞.其中,外国电影、电视剧作为文化传播的一种方式,开始以汹涌之势涌入中国。引进外来影片的方式通常有两种:一是在屏幕下方加印字幕;一是采用配音译制的方式。后者即我们所说的“译制片”。   中国的译制片事业始于解放后,繁荣于70、80年代,《茜茜公主》、《简爱》、《追捕》、《尼罗河上的惨案》等优秀译制片,不仅给国内的观众献上视听盛宴,也使得丁建华、乔榛、刘广宁、毕克、施融等老一辈配音艺术家的名字,镌刻在一代影迷的时代记忆中。然而如今,译制片似乎逐渐被纳入了“怀旧”的范畴。   近年来,我国译制片作品中也出现了许多优秀的作品。其中,2001年上映的美国影片《兵临城下》可谓是较具有代表性的一部译制佳作。笔者将对《兵临城下》的译制语言进行分析,由点及面、以小见大,从而对我国译制片的机遇和挑战做出一个客观的分析,以期中国译制片能够更好地满足国内观众的观影需求,获得长足的发展。   一、成功的语言转换处理   《兵临城下》(又名《决战中的较量》,以下简称《兵》)讲述了一个关于斯大林格勒战役中的神枪手――瓦西里(裘德?洛Jude Law饰)的故事。作为一部战争片,《兵》充满着对残酷的战争、闪光的人性以及美国影片中常见的个人英雄主义的刻画。不得不说,译制版《兵》很好地还原了原作的风格和情感,质量颇为不错。   (一)标题――对原片的忠实与反叛   从本片的片名来说,这部电影的原名为《STALINGRAD:enemy at the gates》,直译过来就是《斯大林:门前的敌人》。这种名字较符合西方人偏客观理性的思维方式,但是对于中国观众来说,则显得偏浅显、缺乏剧情张力,甚至可能限制观众对电影的想象预期。最后,译制组采取的译名是成语“兵临城下”(意为敌军已来到自己的城墙下面,比喻情势十分危急)。既契合原意,又带有浓厚文化气息的标题,较好地满足了中国观众的审美需求。译制片的译名需要忠于影片的精神,但不一定需要忠于原标题,只要达到内容和形式的统一,这种翻译方式是可以采用的。   对于普通中国观众而言,接受一部电影的基本环节是“标题――剧情”。而对于译制者来说,这个环节变成了“外语标题――剧情――中文标题”。从剧情到标题,要求译制者不仅要翻译影片,更要体会电影的神韵,并将其准确地传达给国内观众。如果加以过多的主观性创作,则容易弄巧成拙,如印度电影《3 idiot》,用idiot(意为“蠢货,笨蛋”)表现出三位男主角敢于向传统教育体制挑战的精神及其豁达的人生态度,似贬实褒。这部电影的中文译名为《三傻大闹宝莱坞》,据笔者了解,这个略显俗套的标题,实际上使得许多观众都对这部电影望而却步,好在电影本身质量的优秀,最终打破了这个尴尬的局面,客观来说,这个译名很难称得上成功。而《兵临城下》这一译名,虽然带有主观成分,但做到了忠于电影精神,因而也成为了流传最广的中文译名。   (二)背景独白――形式的自由与受限   独白,是指以“画外音”形式出现的解说词、评论性语言以及内心自白。往往被用来描述人隐秘的内心世界,或者被创作者用以抒发自身或丰富或澎湃的情感,独白的出现,有效打破了电影难以直接进行主观内容描写的瓶颈。在从事独白译制工作时,必须合理把握其相关特征――更加注重文学性,但不受口型要求的限制。   口型的要求是译制片翻译的特殊要求,也是基本要求。配音时,影片中的人物对白的长短、断句、语气等要和画面上的演员的嘴型保持最大程度的一致。在这个前提下,翻译和配音有时不得不做一些必要的补充。相形之下,独白作为画外音,不用太注重与演员的配合,换而言之,就是不受口型的限制,在这种情况下,便可以根据严复提出的“信、达、雅”的原则,严格地依照原文,进行准确的翻译。   独白语言在译制工作中所受限制少,难度偏低,但仍然应该受到重视。拿《兵临城下》来说,这部影片的独白戏份较少,最为出彩的便是片头部分对二战局势的简介,这段独白,属于第一人称叙述式(即“客观式”,发话者以剧作者的身份进行评论),这种类型的独白与对白最大的差异就在于发话者“视角”的不同。所谓视

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档