释意论视角下商务英语口译译员主体性探析.docVIP

释意论视角下商务英语口译译员主体性探析.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
释意论视角下商务英语口译译员主体性探析   作者简介:李雪琼(1991-),女,汉族,山西阳泉市人,英语语言文学硕士,单位:天津财经大学人文学院,研究方向:国际商务。   摘 要:商务英语口译作为一种独特的口译活动,始终体现着译员主体性作用。本文以释意理论为视角,分析了商务英语口译译员发挥主体性的客观性、主要表现及受限性,总结了释意理论对有效发挥译员主体性的启示,旨在提高译员主体性意识,发挥其主体性作用,以促进商务活动顺利进行。   关键词:释意理论;商务英语口译;译员;主体性   一、引言   商务英语口译作为一种独特的口译活动,它不是机械地从源语转化为目的语的过程,而是积极地、创造性地促进商务理解和沟通的过程,译员有效发挥其主体性作用,对促进商务活动的顺利进行至关重要。   自二十一世纪以来,学者从不同角度对译员主体性进行了研究。先后有吕炳华的《译员主体性的体现》(2005)、《口译中译员主体性意识的语用研究》(2010)、和婧的《从关联理论看译员主体性》(2012)、葛衍珍的《从主体间性视角探讨口译员的主体性》(2012)及王璐的《释意理论下口译译员的思维变换过程》(2013)等文章发表。对商务口译译员主体性的研究则多从跨文化交际角度进行探讨,如古琦慧《商务口译中的译员主体性分析》(2009)、李明秋的《商务英语口译译员素质要求――跨文化交际主体性探索》(2010)及《跨文化商务交际的口译译员主体性分析》(2011)等文章。释意理论是口译的核心理论,本文试从释意论角度出发,为商务英语口译译员主体性研究做点初步尝试。   二、释意理论简述   释意理论发展于二十世纪七八十年代,由法国著名口译专家达妮卡?赛莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)创立。释意理论认为,译员应追求译语与源语在意义上而非语言符号上的对等,翻译并不是单向地从源语言到目标语解码的过程,而是动态地传递源语言意义的过程。翻译程序应分为理解、脱离源语言外壳和重新表达三个阶段。   三、商务英语口译译员主体性探析   吕炳华(2005)将译员主体性定义为译员为实现讲话人的交际目的而发挥的主观能动性和创造性。根据释意理论翻译程序,在商务英语口译过程中,译员必须充分发挥其主体性,对源语进行理解,经过脱离源语言外壳式的记忆后,顺畅、贴切地重新表达源语意义,使商务活动顺利进行。   (一)、译员主体性存在的客观性   口译是一种主体作用于客体的对象性实践活动,毋庸置疑,译员主体性是一种客观存在,必须承认译员的主体作用[1]。商务英语口译的过程始终贯穿译员主体性,反应出译员的认知能力、心理素质及跨文化交际能力等主体性因素。没有译员的主体性参与,商务英语口译就无法实现。商务英语口译个体性、即席性、专业性及精准性的特点,对译员的专业素养提出了相当高的要求,也决定了译员必须充分发挥主体作用。   (二)、译员主体性发挥的主要表现   1.搜集商务活动背景信息   译员主动地发挥主体性首先体现在搜集相关背景信息,了解商务活动具体形式及传译内容方面。接到口译工作后,及时了解相关信息,有助于译员提前做足专业知识及口译内容的准备,从整体上把握口译策略,使商务活动达到满意效果。如某译员为我国一家乐器制造商承担口译任务,提前了解本次商务谈判的内容及目的,口译时能快速融入场合,灵活应变,有效促进双方业务洽谈。若没有任何准备,机械地进行翻译必然会阻碍商务目标的实现。   2.信息听辨、理解及记忆能力   对源语言思想内容的理解是译员进行口译的基础环节。释意理论强调把语言意思和非语言意思区分开来,译者要传达的是源语信息内容,即非语言的意思[2]。外商的发音及表达方式不同,译员加强信息听辨、理解及记忆能力,脱离源语言外壳,高效记忆翻译内容,避免漏译、误译。如商务接待时,中方邀请外商进餐会客套地说,“今天的菜不好,多多包涵。”应译为:“Hope youve enjoyed yourself.”若译为“The dinner is not good,please pardon me.”会另外商觉得中方没有诚意,用不好的饭菜招待客人。   3.对源语言信息的处理   对源语言信息的处理体现在重新表达这一阶段。处理源语言信息时,译员在词汇、短语及句子的选择上为其发挥主体性创造了很大空间。由于译员语言习惯、语言能力及认知能力等主体性因素的不同,同一场口译,不同的译员翻译会产生不同的译语。如某跨国公司经理开会时说:“会议的主题是讨论企业文化。”译员将它翻译为“Ill focus on the importance of the entrepreneurial culture.”或“The topic of the conference is the c

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档