重构湘西文化身份.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重构湘西文化身份   作者简介:周潇涵(1990-),女,汉族,湖北黄冈人,英语研究生,单位:武汉大学外国语言文学学院英语语言文学系,研究方向:翻译理论。   摘 要:在翻译中识别文化身份可以强化本民族的文化特点和文化特性,也是译者在翻译过程中应予以最大限度保留的部分。《边城》是沈从文突出的一部乡土人情小说,体现了湘西人民的衣食住行、社会习俗、语言习惯、价值观念等各个方面的民俗。正是由于这些与其他文化存在着明显的差异,塑造了其文化个性或民族文化身份。本文选取金介甫的译本进行研究,分析在处理文化身份问题上,译者该选取何种态度,如何在译文中再现原作的文化身份。   关键词:文化身份;《边城》英译本;金介甫   一、文化身份的阐释   文化身份通常被看作是某一特定的文化所特有的、同时也是某一具体的民族与生俱来的一系列特征(王宁2000)。罗钢和刘象愚(2000:211)指出“文化身份是有源头、有历史的”,“它总是由记忆、幻想、叙事和神话建构的”;其概念宽泛,包括民族、种族、族裔、语言文字、宗教信仰、价值观、生活方式、行为方式等多方面的内容(王世欣2009)。   对于《边城》而言,其民族特征的关键就是湘西民俗文化在人们生活、生产中的一系列体现,包括湘西人民的衣食住行、社会习俗、语言习惯、价值观念,可以概括为高丙中教授(2009)关于民俗的三个分类:从物质生活到社会生活,最后到精神生活。正是由于其民俗身份与其他文化存在着明显的差异,塑造了其文化个性或民族特性,也是湘西人民固有的文化身份的表征。   二、《边城》及金介甫简介   沈从文作为中国现代乡土文学作家,他的小说生动真实、丰富具体地体现了湘西古朴独特的风俗画卷;可以说离开了湘西民俗,沈从文小说的魅力就会大打折扣。在他的《边城》里,我们不难找到那属于湘西特有的影子,那里的山清水秀,沉淀着湘西多年文化的风俗民情,涉及到湘西苗民生活的方方面面。   金介甫是美国纽约圣若望大学历史系教授,1977年以《沈从文笔下的中国》这篇博士论文获得哈佛大学博士学位,并于同年出版。从1982年到1983年间,金介甫联合一批中国文学研究者连续向瑞典文学院提名沈从文,正因金介甫所寄的沈从文研究资料和推荐资料,才使得他进入诺贝尔评委马悦然的视野,并受到高度关注。由于与沈从文结缘,他于2009年翻译出版了沈从文的《边城》,也是本文即将进行分析的译本。   三、重构湘西文化身份   《边城》中丰富的民俗花卷描写镌刻了湘西特有的民族文化身份,使其有别于中国其他民族的文化,有别于世界上任何地方的文化,在翻译的文化碰撞中,保留这种特色的文化身份才能再现沈从文小说的魅力,才能传递中国特色的少数民族风俗人情,才能使得这种边缘区域文化在全球化的浪潮中不被同化进而逐渐消逝。本文将通过文化身份在民俗的三个方面――物质生活、社会生活和精神生活的体现对金介甫的译本进行实例探讨,分析在处理文化身份问题上,译者该选取何种态度,如何进行异质文化的移植,如何在译文中再现原作的文化身份。   1、物质生活   物质生活民俗方面在《边城》中主要体现在衣食住行上,本文选取食和住两方面中最具典型的例子来说明,如何在翻译中再现物质民俗,保留文化身份。   沈从文的《边城》虽然对食物的描写不是很多,但是从中我们仍然不难发现湘西人民所吃的食物也是很具有地方性的,比如“烧酒”是与边城的人们形影不离的,金译作clear liquor,“烧酒”是指以谷物为原料发酵而成的纯色酒,在西方没有这种酿酒方式,属于中华民族特有的身份代表;而liquor指的是烈性酒,一般是蒸馏得来的,酒精含量很高,当地人民生产水平有限,不能制造出如同西方的“liquor”,金介甫的翻译不能体现出湘西人民生产生活的身份。 《边城》中描写湘西人家的住房是吊脚楼建筑,彰显了边城的地理环境和气候状况,江南本来就多雨水,气候湿润,而边城里面多山,所以建房子时总会出现余地有限,这样修建吊脚楼既能够省地还能够起到防潮的作用,而且外形也很美观,是边城人们智慧的结晶,文化身份的彰显。而金介甫译成dangling-foot houses,会让读者不知所云,不理解何为“悬挂着脚的房屋”,无法再现当地人民居住的特色环境,因此不能传递这方面的文化身份。 --!   2、社会生活民俗   《边城》对办丧事的描写比较的生动具体,湘西民风之淳朴、人性之美在老船夫的丧事中得到了充分的展现,如下面例子所描写的老道士来办老船家丧礼的习俗。   例:住在城中的老道士,还带了许多法器,一件旧麻布道袍,并提了一只大公鸡,来尽义务办理念经起水诸事……(沈从文2011:201)   金译:An old Daoist priest from town ferried across on th

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档