网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

归化与异化实例 第六组 邓雨奇 汪文昊 韦跃 程开宇 施纶巾.pptx

归化与异化实例 第六组 邓雨奇 汪文昊 韦跃 程开宇 施纶巾.pptx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
异化与归化实例与分析Origin异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translators Invisibility)一书中提出来的。异化与归化是立足于文化大语境下的价值取向。DifferenceTarget of translationDetailsIt Takes Two to Tango孤掌难鸣A person can’t dance the tango alone, nor can they fight by themselves either.An Arm and a Leg代价昂贵When something is so ridiculously expensive that you might have to sell your own body parts in order to afford it, it’s said to cost an arm and a leg.(体现异化的例子)dink 丁克 double incomes no kidsdetails归化 spring up like mushrooms 雨后春笋 every dog has his day 凡人皆有得意日 to keep one’s head above water 奋力图存 To live a dog’s life过着牛马不如的日子 as poor as church mouse穷的像叫花子 details Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) You name it, weve got it! 一应俱全(美国某超级市场) 宾至如归。Guests Feel at home. (某一酒店广告语) 城市,让生活更美丽。Better City, Better life. (上海申办2010 年世界博览会) 要想体力好,常饮健力宝A Jian Libao a day keeps the doctor away lucky dog 只能译为“幸运儿” More usageKill two birds with one stone 译为“一石二鸟” 豆腐西施 Beancurd queen红楼梦 A Dream of Red Mansions 财神爷 the God of Wealth 拆了东墙补西墙To rob Peter to pay Paul to take French leave. 不辞而别 to seek a hare in a hen’s nest. 缘木求鱼 to have an old head on young shoulder 少年老成 detailsJustice has long arms 天网恢恢,疏而不漏 You can’t teach an old dog. 年逾花甲不堪教 Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒 He that lives with cripples learns to limp.近朱者赤,近墨者黑 Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水喝 detailstalk horse 吹牛 new booms sweep clean 新官上任三把火 When in Rome, do as the Romans do.入国问禁,入乡随俗 Self do, self have 自作自受 An hour in the morning is worth two in the evening.译为“一日之计在于晨。” foreignizationdetails城乡路万千,路路有航天。 East, west, Hangtian is the best. (航天牌汽车广告)(类似于英 语谚语:East or west,home is the best.) “失败是成功之母”译为“Failure is the mother of success.” “祸不单行” 译为“Misfortunes never come singly.” 顾客是我们的皇帝 We take customers as our God.(某百货公司广告)(在英语文化里God 是最崇高的。) Better late than the late.迟到总比丧命好。(某交通公益广告)(此广告语源于Better late than never 晚来总比不来好。) “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译为:“Three cobblers with their wits combin

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档