浅析字幕翻译中的制约因素.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析字幕翻译中的制约因素   摘 要:世界不同文化的日益交流促使了影视作品的传播,也由此诞生了字幕翻译。字幕翻译作为翻译领域的一个特殊分支,其时空限制和观众的接受性决定了它与其他翻译的显著不同。本文将以《破产姐妹》中的部分字幕为例,浅析字幕翻译中的制约因素。   关键词:字幕翻译;制约因素;《破产姐妹》   Abstract: The increasing exchange of different cultures spurred the spread of films and television programs,which then gave birth to subtitling translation.As a special branch of translation,subtitling translation’s time and space constraints as well as the acceptance of audience reveal its remarkable differences from other translation work.This paper will make a brief discussion on the restraining factors in TV series Broken Sisters.   Key words: subtitling translation,restraining factors,Broken Sisters   一、影视翻译的发展   电影产业的发展以及中西文化的日益交流促使了影视翻译的兴起。上海外国语大学的钱绍昌教授无疑是第一批从事影视翻译的领军人物,他认为中国的影视翻译始于解放后,1984年长春电影制片厂首先开始了译制片的制作。由于当时特定的历史条件和政治因素,引进的影片范围特别有限,基本上都是苏联的电影。   笔者认为广义上的影视翻译是指影视配音翻译和影视字幕翻译。然而早期的影视翻译基本上停留于影视配音翻译,即对影视作品中旁白和人物对话的翻译,并且该译文并不是通过字幕的形式出现在屏幕中,而是由配音演员进行配音,即听觉“字幕”。相比现在的字幕翻译,配音翻译就对译者提出了更高的要求,除了现在我们常说的时间空间限制外,还需要该翻译的语音效果能够尽可能地与影视作品中人物的嘴型相一致,不致于让观众在欣赏的同时觉得尴尬别扭。在从事普通的文学翻译工作时,译者在保证信息完整性的基础上达到相似的文学效果即可。但是配音翻译却更加复杂,很多时候译成的汉语和原英文句子长度不一样,为了达到人物嘴型与译文的相一致,往往需要译者反复通读译文,适当地删减字数达到译文与人物嘴型最接近的效果。   但是,随着英语学习重要性的普及,也为了给观众带来更好的视听享受,越来越多的影视作品开始保留原影视作品中的话语,只是在屏幕上出现了双语字幕。二、字幕翻译的特殊性   钱绍昌教授曾明确提出影视语言的五个特性,即聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。但是正如前面分析的,这些特性针对的是早期的配音翻译,现今的影视翻译越来越趋向于语际字幕也就是我们现在所说的字幕翻译,所以这五个特性并不能概而论之,例如聆听性和无注性对现今的字幕翻译就不适用。   (一)影视字幕的特点   字幕翻译的特点源于影视作品字幕本身的特点,反过来也正是由于影视字幕的特点决定了字幕翻译的特殊性。现将影视字幕的特点分为以下四点:   1.短暂性。这个特性其实包含了两个方面,即“短”和“暂”。这里的“短”是基于空间上的考虑,由于屏幕和画面的限制,影视字幕的字数应尽可能少,太长会遮蔽部分画面,影响了观众的视觉享受;太短亦不能帮助观众理解剧情,无法发挥字幕在影视作品中起到的辅助作用。另外,“暂”是其时间上的特性,影视作品的字幕出现在屏幕上的时间是有限的,是随着时间和画面不断变动的。如果停留的时间过短,观众对剧情的理解会有一定的缺失;若停留时间过长,又会影响后面字幕的出现,造成字幕与画面及声音不一致的紊乱。   2.同时性。正是由于影视字幕的时间限制,字幕的出现必须与画面、声音及人物的动作一致出现,所以影视字幕还具有同时性。   3.通俗易懂性。要使观众在有限的时间内轻松理解剧情,影视字幕必须通俗易懂,雅俗共赏,尽可能避免出现生僻的词语。   (二)字幕翻译的特殊性和难点   时间和空间的制约性决定了字幕翻译的特殊性。它要求译文简单明了、易于理解,但又不失源语文本的表达效果,能更好地再现影视字幕的以上四个特性。所以字幕翻译首要的策略就是缩减法。事实上,由于每一帧画面的时间限制,字幕翻译还采取了句法及标点等要素的缩减与删除以达到字幕的简单明了,通俗易懂。   在进行影视

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档