浅析语言迁移对外语教学的启示.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析语言迁移对外语教学的启示   [摘 要] 母语迁移是二语习得过程中一种常见现象。作者在强调母语迁移必然性的同时,着重分析母语迁移的表现,并探索在外语教学中如何促成母语正迁移,以提高教学效果。   [关键词] 母语迁移;外语教学;启示   【中图分类号】 H319 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)11-191-1   一、语言迁移理论   迁移(Transfer)作为一个心理学术语,是指已有的知识被运用到新知识的环境中的过程。语言迁移是美国语言学家Robert Lado提出来的,Lado指出“人们倾向于把他们本民族的语言和文化的形式、意义以及它们的分布迁移到外族的语言和文化中去。他们在主动运用外语时,例如说外语和在外族文化活动中是这样,在接受外语时,例如理解本族语者的语言和文化事业是这样。”根据Rod Ellis的观点,语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。语言迁移可以分为两种, 即正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。正迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。而负迁移则刚好相反,借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。负迁移也叫干扰。Tom Scovel指出,当两种语言在某种结构上出现不同时,不同点往往成为了学习者的难点所在,此时就容易出现负迁移现象。在外语学习中,母语的迁移影响是不可能完全摆脱的。母语的负迁移也是不可否认的,它对语音、语义、句型、语法形成干扰,是学习者在母语的影响下难以掌握地道的外语。   二、语言迁移的分类   由于语言之间存在着许多共性,同时也存在着差异,语言的迁移就会对第二语言的学习产生影响,这种影响体现在第二语言学习的各个层面上,如语音、词汇、语法、句法等。   (一)语音迁移。英语和汉语之间在发音上存在着较大的差异,因为这两种语言完全属于两个不同的语系,学习者在英语学习中,对两种语言中得一致性或相似性做出判断时,在两者之间建立等同的关系。   (二)词汇迁移。词汇迁移在第二语言学习中是最早的、也是大量发生的现象,尤其是完成了母语习得过程的学习者,当他们开始第二语言习得时,他们会自然地用大量的母语词汇去帮助理解第二语言的词汇,使这些单纯的、抽象的符号变成具体的、有含义的概念。虽然人们在语言的使用上存在较大的差异,但是,人们对客观事物的认识是相同的。   (三)句法迁移。由于英语和汉语里属于不同的语系,在句法方面有很大的差异,英语属于形合型语言,有形态变化形式,相对固定的词序和丰富的虚词来表达语法关系;汉语属于意合型语言,没有词形的变化。英语句子主次分明,层次清楚,严密规范,句式呈聚集型;汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,句式呈流散型;汉语重意合,英语重型合,复合句是英语的特色,而连动句,流水句时汉语的特点。   (四)语用迁移。在英语学习过程中,学习者不由自主地参照母语中的语用方式,并将这一方式迁移到英语学习中来,这就是语用迁移的基本原因。   三、母语迁移在外语教学中的应用   (一)在母语和目的语的对比中学习,努力培养学生用目的语文化模式进行思维。既然母语影响在所难免,那么,在英语教学中,教师应该充分地进行两种语言的对比,让学生从对比中了解英汉两种语言从微观到宏观结构的共同性和差异性,在教学中适当地做些汉英对比分析,使学生明白造成错误的原因,逐步地克服汉语思维的负面影响,从而学着用英语文化模式进行思维。   (二)有意识地使目的语与母语反复相结合,使语言信息进行内化,努力实现从自觉地输出升华为不自觉地输出。学生除次碰到目的语的生词时,不会完全理解它的意义。神经语言学认为,对于学习者的大脑神经而言,这个生词只是第一个引号刺激,没有起到第二信号刺激的作用。随着这个词与母语相结合,多次反复,学习者才可以形成反映客观本质的概念。   (三)有意收集一些与教材相关的背景知识作补充材料,以促使正迁移的发生。冯忠良指出,定势可促进迁移,也可阻碍迁移,如果后面的知识与前面的知识属同类课题时,定势就会起促进作用。因此,教师在补充中文材料时,必须注意要与英文材料在内容、题材或者体裁上的一致性,这将有助于学生增长相关的背景知识,形成一定的心理定势,而后促成知识技能的互为迁移。   (四)灵活运用教学方法。尽管现在各种教学理论和教学法层出不穷,但放之四海而皆准的还没有找到。实际上,各种教学法流派各有所长,但教学途径从根本上来说不外乎演绎式和归纳式两种。根据克拉申的监察假说,演绎式似乎根接近于“学习”,归纳式根接近于“习得”。对于语音教学和语法教学而言

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档