译家译论.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 5页
  • 2016-12-30 发布于江苏
  • 举报
1.For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.(原文) 译文一:.人间的故事不能比这个更悲惨, 像朱丽叶和他的罗密欧所受的灾难。 (既信且达,但沒有雅,不够感人) 译文二:.古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸! (信、达,雅兼备,感人) 1.不爱红妆爱武裝(原文两个爱字同音,妆和装同音,有音美) 译文一.To be battled dressed and not rosy-gowned. (无音美) 译文二.To face the powder and not to powder the face.(许渊冲) (文学派有音美,而且比原文更妙,译文更胜原文) 春蚕到死丝方尽(原文以丝比喻「思」,有音美) The silkworm till its death spins silk from lovesick heart. (要加上from lovesick heart才能表出丝/思的双关意思。译文有音美,silk, sick和丝、思的音相似。) 无边落木萧萧下,不见长江滚滚來(原文 The boundless forest sheds its leaves shower by shower The endless rivers rolls its waves hour aft

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档