谈高中英语教学中的选词.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈高中英语教学中的选词   中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2014)13-0031-02   众所周知,在英语翻译中,一个词可以几种不同的译法,也可以说,一个意思可以用几种不同的方式来表达,这就要根据上下文,找出一个最恰当的词来。   例如:I took out my card……这句话说的是两个人初次见面、交换名片的情况。看见“took”,容易想到“拿”,这句话如果译成“我拿出了一张名片”,意思是对的,但比较一般,如果译成“我取出了一张名片”,好像不如“拿出”,因为可以说“从抽屉里取出一沓子信纸”,可以说“从箱子里取出几件衣裳”,很少说“从口袋里取出什么东西”。这里需要找一个能够传神的词,从口袋里往外拿东西,怎么说呢?我们常说“掏出手绢来擦汗”“上车后,掏钱来买票”,可见在这种场合,最典型的说话是“掏”,这句话可以译作“我掏出了一张名片”,这样译又生动,又传神。再如:The poor woman dropped into her chair and hid her face from me.这句话说的是一位老太太,听到了一个不幸消息,受了刺激,所以dropped into her chair怎么译? “落在椅子上”或“掉在椅子上”都不符合汉语的说法,可是要说“坐在椅子上”,就太平淡了。能不能说“瘫在椅子上”?“瘫”字很生动,但稍微过分了一点,因为下面还有动作,还要说话,要是瘫在椅子上,就不能动了。这个dropped究竟怎么译才好呢?我觉得“跌倒”的“倒”字最能传神。这句话可以译作“这个可怜的女人倒在椅子上,捂着脸,怕我看见”。这样译既生动,又合乎分寸。描写美国发明家爱迪生的一篇文章,有这样一句话:Edison‘…dressed himself up,on his wifes instructions, in a frock coat and stripped fro users , for the ceremonial switching on of the current.这句话可以译作:“爱迪生遵照他夫人的吩咐,隆重地穿上大礼服和条纹裤,去主持通电仪式。”这里把instructions译作“吩咐”,我觉得也可以译作“要求”,但如果译作“指示”或“命令”,那就太过分了,爱迪生的夫人恐怕也不是那样的人。有一篇文章,介绍英国作家萨克雷的小说《名利场》,其中对爱米丽亚的描写是这样的:Amelia sedley,a pretty,qentle,unintelligent creature-(另一个姑娘名叫爱米丽亚?赛特立,人虽漂亮温顺,却天资不高;)这里把unintelligent -词译作“天资不高”,恰到好处。有人把这个词译作“生性愚钝”,这就太过分了。书中的爱米丽亚并不那样笨。从以上例子来看,无论是动词、名词,还是形容词,在翻译的时候都有一个掌握分寸的问题。看到一个词之后,往往会立刻想到一个汉语的对应词,但这个对应词不一定就合乎分寸。因此,需要结合上下文加以斟酌,找出最恰当的词,否则就不能确切地表达原文的含义。   从例子来看,词义的褒贬也是在选词的时候值得注意的一个问题。在上面提到的那篇介绍《名利场》的文章里,还有一段关于罗敦?克劳莱的描写,说他是:caralry officer,gambler and duellist。有人把这几个词译作“骑兵队长、赌棍、决斗士”,汉语里恐怕只有“斗牛士”,没有“决斗士”这一说法。也就是说,duellist 一词在汉语里没有相应的名词。既然如此,那就不要硬造一个名词出来,而可以改变词类,用别的说法来表达。这几个词可以译作“骑兵队长,爱赌博,好决斗”。   在描写一个人的特点的时候,英语往往用名词说某人是个“什么-er”,或“什么-ist”。但汉语多用动词,比如:She is the best singer in our class.如果直译,就是“她是我们班上最好的歌唱家。”其实这是一句很随便的话,无所谓什么歌唱家,可以译作“我们班上,她唱歌唱得最好。”甚至可以译作“我们班上数她唱歌唱得最好。”   有了前面几个阶段的铺垫,到了句子生成阶段,我会结合他们专业特点进行英语情境方面的教学设计,创设学习英语的交际环境,把英语教学重点放在听、说的基本训练上。交际法理论告诉我们:交际既是语言学习的目的,也是语言学习的手段。比如小组表演情景会话是一种活跃课堂教学气氛,激发学生学习兴趣,鼓励学生参与合作,提高教学效果的学习方式。课堂上我给出的情景是:Tony is anew foreign student from American. Today, his Chinese friends Tom and Allen invite him

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档