- 9
- 0
- 约3.57千字
- 约 6页
- 2017-01-03 发布于北京
- 举报
意境再现与意象解读.doc
意境再现与意象解读
摘 要: 本文从中国古诗词翻译的方式与原则入手,以流传最广的英译本作为分析对象,主要从意象和意境的处理方面进行分析与鉴赏。
关键词: 李清照 声声慢 意象 意境
1.引言
随着中外文化交流的日益频繁,诗词这一艺术宝藏逐渐为外国人所了解和重视。但是诗歌不同于建筑、艺术、雕刻、刺绣等艺术作品,不是一眼便可使人惊叹爱慕的;也不像饮食文化那样一经品尝就能使人赞不绝口。诗是要研读、吟诵的,尤其是古诗,即便是现代中国人,对于用古文写的古诗也多有隔阂,更何况是外国人。因而,翻译诗歌就成为必要。
然而,一些学者认为诗不可以译,至少汉语古典诗歌不可以译。朱光潜先生是这种观点的代表人物,他强调中西方诗歌在风味传达上存在巨大的差异:“西诗以直率胜,中诗以委婉胜;西诗以深刻胜,中诗以微妙胜;西诗以铺张胜,中诗以简隽胜。”[1]诗歌具有音义俱重的特点,义可传而音不可传。奈达说:“在诗歌翻译里,内容与形式的矛盾尤其突出。”[2]虽然可译说和不可译说在一定程度上有道理,但是二者太过于绝对。翻译,包括诗歌的翻译是可能的,可译性是有限度的。但同时,可译性的限度是相对的。
2.译文的对比与分析
正如奈达所说:“所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现源语言信息,首先在语义上,其次在文体上。”[1]翻译是对原作品的一种艺术再创造或再现。在此
原创力文档

文档评论(0)