从日语的婉转表达看日本的受信文化.docVIP

从日语的婉转表达看日本的受信文化.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从日语的婉转表达看日本的受信文化.doc

从日语的婉转表达看日本的受信文化   摘要:众所周知,传达信息是人们相互交流的目的,同时也是语言的主要功能之一。但却也有日本学者曾经指出,身处日本社会,在人们的相互交流过程中,相对于清楚无误地传达事实,日本人其实更重要的是考虑如何不给对方带来厌恶感或是在不给对方带来厌恶感的前提下,使事情顺利解决。正是因为过多地考虑到对方的感受,所以在日常的交流中日本人常常避免直截了当,单刀直入的表达,取而代之的则是模棱两可,暧昧不清的表达方式。正如①浦上指出的那样:“日本是着力于受信的文化,因为受信体的敏感,所以(发信者)常常对自己有较强的约束力,对于受信者的过大或过小的评价常常显现出异常地在意。所以,也常常回避使用语言来交流。所以,受信文化也被称为暧昧文化。”与明确的否定表达相反,因为顾及到受信者的感受,取而代之的是用婉转或是暧昧的方式来表达。日本经常使用的「ちょっと」便是其中典型的例子。因此,拙稿中,笔者将立足于语言反映文化的观点,从语言文化学的角度,以日本人经常使用的「ちょっと」为典型实例,并以此为重点,试对日本的受信文化进行考察。   关键词:受信文化;ちょっと;?昧表达;发信者;受信者   「ちょっと」作为日语中的一个副词,频繁地出现于日本人的日常会话中。像彭飞博士指出的那样「ちょっと」一词意义广泛,而且用法又富于变化。「ちょっと」原本的意思为“数量之少”“程度之低”或是“程度之高”,之后在交流功能中又派生出了其他的意思。主要包括:①缓和请求,要求,和指示行为的负担 ②作为否定内容的前置、使拒绝更易于接受 ③打招呼 ④责备 ⑤连接停顿。   1、表示拒绝的「ちょっと」和高受信能力的日本人   首先,我们不妨先来看一下「ちょっと」的具体实例。   ⑤A:「一杯、どう?」B:「今日は、ちょっと…」   A:「まけてくれない?」B:「それは、ちょっと…」   A:「パ?ティ?に一?に行かない?」B:「私はちょっと…」   以下为将省略的部分补充完整的句式   A:「一杯、どう?」 B:「今日は、ちょっと(付き合えません)」   A:「まけてくれない?」 B:「それは、ちょっと(できかねます)」   A:「パ?ティ?に一?に行かない?」 B:「私はちょっと (用事があるので)」   对于以上的实例稍加分析可以发现,不同于与使用完全的否定或是叙述拒绝的理由,对话者B仅仅使用了副词「ちょっと」,如果对照之上提到的语言的交流功能来说,很显然属于使拒绝更容易接受的语言功能范畴。   原本,作为“受信者”的B,在对话的过程中转换为“发信者”的身份,用「今日は、ちょっと…」的语言形式即省略重要的谈话内容或是传达的信息,以此来暗示之后可能出现的否定的内容,这是作为信息接受者的受信者也来参与发信者决定的表现。如上例「今日は、ちょっと(付き合えません)」、「それは、ちょっと(できかねます)」所示,发信者正在努力使受信者觉察到其省略的部分或是难以言表的部分的真正内涵。并且,以此使作为发信者的本人回避掉信息明朗化的责任,将责任“委任于”受信者,以次达到“不言自明”的信息传达的目的。同时,另一方面,如果发信者考虑到所传达的信息可能会造成与受信者之间的摩擦或是矛盾时,使用「ちょっと」、又起到了事先预告,避免摩擦,使受信者对于否定内容有充分的思想准备。从这点来说,这是日本社会体恤受信者,尊重受信者的受信文化的体现与反映。而且,在日本人的交往过程中,不知不觉地训练到仅听到一个副词,便可以体会其中无穷的否定的意味,这多少也可以反映出日本人的接受信息即受信能力之高。值得注意的是发信者在将副词「ちょっと」作为开头语发出之后,大都会将自己拒绝的理由加以阐述与说明,进而不给受信者带来厌恶感或是在不给对方带来厌恶感的前提下,使事情顺利解决。   2、发信者自我行为的抑制「ちょっと」   在日本人的日常生活中,经常会看到这样的情景。问话者向对方询问或是欲与之交谈的时候,通常都是以「ちょっといい」作为开场白。还有在工作的场合,如果有人有事要提前离开,这时通常使用表达也是「ちょっとお先に」。诸如此类的还有「ちょっとお邪魔します」「ちょっと失礼します」「ちょっとすみません」「ちょっと通ります」等日语表达。如果将以上的用法按照拙稿开头的「ちょっと」的功能进行归类的话,很显然其属于“缓和请求,要求,和指示行为的负担 ”的第一类.但是从发信者与受信者关系的角度来分析的话,可以认为「ちょっと」的使用是发信者自我行为的抑制与体恤,是重视受信者行为的体现。   )   原本,「いいですか」「お先に」「お邪魔します」「失礼します」也经常出现在日本的日常生活的会话中,无论从语法还是本身所表达的意思来讲,都没有错误.但是仔细对比后,会发现,直接的表达即没有「ちょっ

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档