十年来国内朱光潜研究综述.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
十年来国内朱光潜研究综述.doc

十年来国内朱光潜研究综述   摘 要: 朱光潜是我国现代美学的奠基人之一,他的美学成就至今还影响国内的美学研究。除此之外,他在翻译领域也取得了丰硕的成果。如果从他的整个学术生涯来看,则朱光潜的学术成就是与其将翻译与研究相结合的学术路径分不开的。本文在梳理国内近十年来对朱光潜美学思想和翻译思想研究的同时,指出了当前朱光潜研究的不足之处,旨在为今后的朱光潜研究开辟新的视角。   关键词: 朱光潜研究 翻译观 美学思想   朱光潜先生(1897―1986年)是我国著名的翻译家、美学家和教育家。受父亲和国文老师的影响,在就读于家乡桐城中学时,他对中国旧诗产生了浓厚的兴趣,并“弃时文而从古文”。中学毕业后,朱光潜求学于武昌高等师范学校中文系,并于一年后考取香港大学。在这期间,他不仅学习了英国语言、英国文学和心理学,而且学习了教育学、生物学等课程,为其一生的学术和教育活动指明了方向。1922年,他在《怎样改造学术界》中倡导培养“爱真理的精神”、“科学的批评精神”、“创造精神”和“实证精神”,这些观点一直影响着他。   一、朱光潜翻译观研究   翻译作为了解西方文化、沟通中西文化的必要工具和手段一直受到朱光潜先生的重视。欧洲留学8年中,朱光潜先后获得英国文学硕士和法国国家博士学位,并熟练掌握英、法、德语。几十年来,他翻译了300多万字的作品。   高金岭认为朱光潜的翻译生涯可以划分为新中国成立前和新中国成立后两个阶段,他的翻译工作的开展受到所处政治环境的深刻影响[1]。新中国成立前,朱光潜以克罗齐的直觉说为主要理论来源,综合心理距离说与移情说等各种当时最新的理论成果,形成了中国第一个唯心主义美学体系;其此一阶段的翻译为学术服务,是辅助性的。后期则以打通马克思主义美学与西方美学的关联为要务,翻译引进了一大批美学经典与哲学经典著作,其研究成果以序、跋或前言的形式出现,为翻译服务。而这种研究方式的巨大转变如果单纯从学术角度加以解释则在高金岭看来是牵强的,政治因素在其中起到了关键性的作用。他认为朱光潜翻译事业的这种N型转变是受到不同时期政治势力对其定位不同造成的直接结果。   高金岭总结出在朱光潜的翻译生涯中,翻译实践与其科学研究始终是相互贯穿、互为依托的[2]。一方面,翻译促进了科研,发展了创造性的思想。另一方面,科研推动着翻译,是做好翻译的前提和保证,能提高翻译的质与量。正是这种翻译与科研相结合的独特治学方法才使得朱光潜先生成为二十世纪中国著名美学家。   刘全福认为朱光潜一生的翻译工作积累了丰富的经验,结出了累累硕果,其中最重要的一点就是“不通一艺莫谈艺”。翻译工作,无论是美学翻译还是文学翻译,不是仅仅懂得外国语言就可以胜任的。译者对原作涉及的知识领域有足够深刻的认识,才能准确理解原作,才能译出上乘之作。“一个人要想在学问上有所建树,不断更新的广博的学识是取得成功的根本前提,创作上如此,做翻译也不例外”[3]。博学并非最终目的,而是“专”的前提。刘全福认为朱光潜的学术生涯与其一生经历是紧密相关的。儿时受到的传统教育及后来在香港和欧洲留学时的经历对他日后从事翻译和美学及心理学研究工作都有重要的影响。新中国成立后,朱光潜的翻译工作发生了明显的变化,无论是翻译的数量还是翻译的作品题材上都有很大的不同。对此,刘全福总结:“以此来观照朱光潜毕生的译介生涯,我们不妨说他于前期所表现的就是一种略带稚气的‘浪漫的酒神精神’,后期则明显具有成熟的‘古典的日神精神’。”   在陈文慧看来,朱光潜的文学翻译在很大程度上源于其深厚的美学造诣[4]。在《文艺心理学》一书中,朱光潜提到了“美感经验”,并将其运用于诗的翻译之中。诗所使用的媒介是文字,表现的是存于时间的动作,因此诗暗示物体美的办法可以分为两种:一种是描写美所产生的影响;另一种就是化美为媚,诗描写的不是静止的美而是流动的媚[5]。无论是“诗中有画”抑或是“诗为有声画”都印证了这种美感经验生发出的意境。而这种美感经验实际上是一种审美心理过程,具体包括凝神欣赏、不即不离的理想距离、移情、内模仿、再创造五个阶段。它们彼此合作,相互制约。在整个翻译过程中,译者在翻译原作之前要对原作凝神欣赏,然后将自己的这种获取美感经验的心理活动呈现到译作之中去。从译者开始的审美欣赏直到最终的审美再现,或者说译文创作,无不体现出美感经验的特征。   高玉兰从多个角度对朱光潜的翻译观作了分析。她认为在朱光潜看来,对原文忠实是翻译的唯一标准。一个“信”字是历来各派翻译标准中最不易办到的事。所谓“信”是对原文忠实,恰如其分地把它的意思用中文表达出来。   在翻译方法上,自古就有直译和意译之争。“直译与意译的分别根本不应存在”,“直译不能不是意译,而意译也不能不是直译”,“理想的翻译应该是文从字顺的直译”[6]。

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档