网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

关于“三人行,必有我师”翻译的思考.docVIP

关于“三人行,必有我师”翻译的思考.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于“三人行,必有我师”翻译的思考.doc

关于“三人行,必有我师”翻译的思考   摘 要:教材是教学中的重要媒介,也是教师传授知识和学生进行学习的重要资源,其质量的好坏将影响学生对于世界的认知和知识的习得。在实际教学工作中发现仁爱版英语教材(九年级下册)将“三人行,必有我师”中的“三”直译为“三”。事实上,“三人行”中的“三”应该是泛指多数,查找了相关资料,发现这种错误还存在于一些《论语》专著、汉语字典及汉英字典中。提出此问题,希望教材编写者及字典编纂者能够多关注中国古典文化,尽快修正此错误,以避免青少年学生和广大汉语学习者对中国古典文化产生误解,影响中国古典文化的传承和发展。   关键词:英语教材;翻译错误;教学思考   教材是教学中的重要媒介,也是学生进行学习的重要资源。根据《义务教育英语课程标准》(2011年版)的要求,教材“在起始阶段应使学生对中外文化的异同有粗略的了解”),“使他们提高对中外文化异同的敏感性和鉴别能力,进而提高跨文化交际能力”。被广泛使用的仁爱版英语教材Project English的修订,承担了英语课程工具性的作用,也凸显了英语课程的人文性。教材也很注重对于中国古代文化的渗透。九年级下册Unit 5 Topic 2重点介绍了中国古代教育先驱孔子,明朝伟大的航海家郑和,中国近代民主主义革命先驱孙中山,红军长征等。让学生对中国历史上部分重要人物及历史有了一定的了解。在Section A 1b Pair Work 中,教材还引用了孔子的一些名言,但笔者认为,其中一句在翻译时有误:   “When I walk along with two others, I may be able to learn from them.”   英语中“two others”意为“其他两个人”,这句话意为“我和其他两个人一起走时,我可以从他们身上学到知识”。字面上,很明显,这句话是从孔子名言“三人行,必有我师”翻译而来。这句话家喻户晓,出自《论语?述而》。原句为“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”但“三人行”就真的是“三个人一起走”或者“我和其他两个人一起走”吗?笔者抱着怀疑的态度,查阅了相关资料。   张燕婴在《论语》中给出的译文是:   孔子说:“三人同行,一定有我可以取法的人在其中。选取他们的优点跟着做,了解他们的缺点自己注意改正不犯。”此章表现孔子善于向人学习好的方面,也善于吸取别人失败的教训。   笔者认为,此种翻译整体上正确,但对于“三人”的译文有误。   王丹在《论语全集》中,对于“三人行,必有我师”是这样解释的:   孔子说:“几个人同行,其中必定有我可以学习的人。选择他们的长处学习,将他们不足的地方作为借鉴而改正。”   其中,就将“三人”译为“几个人”。给出的解说是:   孔子认为,真正好学之人从不掬于固定的老师,随处、随时都可以向人请教。因为每一个人的身上都有值得我们学习的东西,我们要本着一颗谦虚的心向旁人请教,使自己不断地进步。同时,孔子也提醒人们,在求学的过程中,要用自己的辨别能力去判断老师的长处和短处,并做到“择其善者而从之,其不善者而改之”,而不要盲目地崇拜。   两本同样是关于《论语》的专著,对于“三”的解释截然不同。那么各类汉语字典是如何注释的呢?   《新华词典》(2001年修订版)是这样解释的:   《论语?述而》:“子曰:‘三人行,必有我师焉。’”意思是说三个人同行,里面一定有可以当我老师的。后来指应该虚心向别人学习。   《10000条成语词典》解释道:   【解义】三个人在一起行走,其中一定有可以做我老师的。比喻到处都有值得学习的人。   显然,这两本字典将“三”译为实数“三”。   难道“三人行,必有我师”中的“三”就真的是指“三个人”吗?笔者查阅了其他两本较为权威的字典。《中华成语大词典》是这样解释的:   【释义】几个人一起走路,其中必定有可做我老师的人。指应不耻下问,虚心向别人学习。   【出片】“子曰:‘三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。’”   【例句】只要肯放下架子不耻下问,你就可以学习到许多新的知识。   【注意】“三”泛指多数。   《成语大词典》对于“三”给出了明确的解释:   三:表示多数。“三人行,必有我师”强调了向一切有长处的人学习。   笔者认为,张燕婴的《论语》中对于“三”的注释有误,且这种错误并不唯一,还存在于一些字典中,这不仅会引起字典使用者的误解,对中国古代文化也是一种伤害。中文注解的错误,可直接影响年轻人对于中国古代文化的理解。既然中文注解有误,那么英文注解怎么样呢?   《牛津?外研社英汉汉英词典》:   “if there are three men walking togeth

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档