- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林语堂哲学心思想在西方的文本旅行.doc
林语堂哲学心思想在西方的文本旅行
【摘要】“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的林语堂一生作品颇丰。《京华烟云》是他用英文创作的长篇小说,曾轰动欧美文坛。其中关于中国宗教哲学的描述属于翻译的范畴。本文以《京华烟云》为蓝本,从旅行理论的角度描述了中国宗教哲学旅行的全过程:旅行的源点、旅行过程中的变异及在西方世界的接受。
【关键词】哲学思想;旅行理论;归化;异化
一、引言
“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的林语堂是一位学贯中西的文学家、翻译家和语言学家,其一生作品颇丰。《京华烟云》是他旅居巴黎时用英文写的长篇小说,分为《道家的女儿》,《庭院的悲剧》,《秋之歌》三部分,且均以庄子的名言开篇。正如林如斯所言:“此书最大的有点不在于性格描写得生动,不在于风景形容得宛如在眼前,不在心理描绘得巧妙,而在其哲学意义。”她曾用“浮生若梦”来概括本书的主旨。(施建伟,1997)
赛义德在《世界?文本?批评家》中首次提出了旅行理论的概念,根据赛义德的观点,理论的旅行分为四步:“第一,需要有一个源点或者是类似源点的东西,即观念赖以在其中发生并进入话语的一系列发轫的情况。第二,当观念从以前某一点移向它将在其中凸显的另一时空时,需要一段横向距离,一条穿过形形色色语境压力的途径。第三,需要具备一系列条件――姑且可以把他们成为接受条件,把他们成为各种抵抗条件――然后,这一些系列条件再去面对这种移植过来的理论或者观念,使之可能引进或者得到容忍,而无论它看起来是多么地不相容。第四,现在全部(或者部分)得到容纳(或者融合)的观念,就在一个新的时空里得到它的新用途、新位置使之发生某种程度的改变了。”(赛义德,李自修译,2009)《京华烟云》是林语堂用英文创作的,其中关于中国宗教哲学的内容不可避免的带有翻译色彩,更严格的说是在翻译基础上的译创,《京华烟云》中哲学思想的翻译也有其源点,变异,接受和流行。
二、旅行的源点:亦耶亦孔的宗教信仰
《京华烟云》是儒释道的合奏,尤以道家思想见长,但其中也可见基督教的影子。这是林语堂自己的亲历,更是蕴涵在内心深处的文化情怀和宗教哲学观。出生于坂仔的一个牧师家庭,从小受其父的影响,林语堂成为一名基督教徒。中学毕业以后,他进入圣约翰大学深造,这所学校以教英文著名,自此他与英文结下了不解之缘。在林语堂早期教育中接触更多的是基督教文化,这也就造成了他与中国文化的严重脱节。但在上学期间林逐渐意识到自己本国文化及其语言的缺失,开始埋头研究中国文学、哲学等知识。凭借他自己的勤奋和悟性,林语堂对儒道佛的思想形成了自己独特的认识和见解。在林语堂的思想世界里,既有西方基督教教义的存在,也有中国传统的道家哲学、儒家伦理和佛教信条的成分。而这也正是《京华烟云》中哲学思想得以传播的基础和起点。
三、旅行过程中的变异:归化与异化的糅合
根据旅行理论,宗教哲学在从此时此地到彼时彼地运动的过程中,必然会有所增强或是减弱,而在旅行过程中发生变异也是一种合理的现象,这是对具体的社会和政治环境的回应。(赛义德,李自修译,2009)这种变异与译者的翻译策略息息相关。林语堂在《京华烟云》的创作中主要采取了归化和异化的翻译策略。
1、异化翻译策略
异化主张译文应以源语或原文作者为归宿,异化不仅不会造成理解的障碍,还会丰富译入语。对于《京华烟云》中宗教哲学的翻译,林借用多种翻译方法实现异化的目的。
1.直译法
直译就是用译语中的“对应词”已出原语中的文化信息。这样能够尽量保留原语的文化特征,开阔读者的文化视野。在《京华烟云》中,林语堂在处理“天”这个词时,林语堂将其直译为“Heaven”,保留了原有的道家的宗教色彩,从而将道教思想与基督教思想区分开来,更好地将中国文化介绍给西方。直译法还体现在一些文化负载词的翻译上,如:坏蛋badeggs,孽种seeds ofsin,入世enteringthe world,出世leavingtheworld等。
2.音译法
由于原语文化中一些特有物象在译语中是空白的,这时只能采用音译法把这些特有的事物移植到译语中去,这既保留了原语的异国情调,又吸收了外来语丰富译语语言,在《京华烟云》中主要有:阴阳(YinYane),忍让(jen jang),阎罗(Yen lo)等,但林更多的是采取音译法与注释法相结合的方式,如:观音,Kuanym,or Goddessof Mercy,by her longer title,“theGreatSpiritofGreatKindnessandGreatMercy,Saving the Afflicated and theDistressed”忍让,jen(forbearance),jang (yielding)等,这
文档评论(0)