- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论原始思维在翻译学构建中的理论意义.doc
论原始思维在翻译学构建中的理论意义
摘 要: 传统译论把翻译界定为一种基于跨文化背景的双语转换活动,其只是从语言层面上探讨翻译而非从本质上揭示翻译的基本规律和实质。思维活动是翻译的基础层次,离开了人的思维也就无所谓翻译。本研究从实践出发,以列维?布莱尔的原始思维作为出发点,从跨语言的角度系统探讨思维层次差异对翻译的影响,探讨其在翻译学构建中的理论意义。
关键词: 原始思维 翻译学 思维活动
一、原始思维的特征
传统译论认为翻译是一种语码转换,是一种直线式的文字转换过程。但是这无法解释翻译最本质的东西,就研究价值和适用性来说,研究翻译过程比研究翻译结果更重要,因为过程研究可以逻辑地延伸到结果,反之则不行。翻译活动就其本质而言是译者进行思维的复杂过程,它是一种动态的发展过程,是一种思维的过程,我们应该从翻译的主体思维入手,把思维活动和语言的运用结合起来研究翻译,这样就能从本质上揭示翻译的基本规律。
原始思维的发展和主要特点如下:
原始思维(Primitive Thinking)是指原始社会人类的思维,即现代文明人的思维产生以前的人类的思维形态,原始思维是原本的逻辑思维,它并不应用抽象的概念,它也不像我们所熟知的逻辑思维那样认识、判断和推理。它是整个人类思维发展史上最初的阶段,或者最原始的阶段,没有当代高度复杂的思维方式,但它是当代思维发展的基础和源泉。其最主要特征如下。
1.原始思维的主要形式就是具体形象思维。
考古学、心理学等研究表明,原始人的具体形象思维能力要比抽象逻辑思维能力强得多。形象思维作为思维的一种形式,来源于理性认识,其实质在于借助各种形象,比如物体、景色、图片、想象等手段思考,对看似抽象的事物进行形象化处理,从而更好地认识事物的本质。当然除了具体形象思维之外,原始思维中也包含了大量的抽象逻辑思维的内容,它的抽象性本身就包含于具体形象性之中。逻辑性的抽象思维是在人类不断演化,尤其是在不断地认识世界和改造世界的活动中发展起来的,同样完善了人类的整个思维活动。
2.原始思维具有神秘性的特点。
在原始社会条件下,人们由于知识和科技掌握不足而不能很好地认识和理解许多自然现象,对于这些未知的事物,他们一方面运用描述和记录等最原始的思维形式了解和认识事物,另一方面用虚幻、假想的方式,把大脑里所产生的幻想、想象、情感等最原始的人性因素渗透到对客观物体想象和描述之中,这样就使很多具体的事物有了虚幻性、神秘性的特点。
3.原始思维具有适用性特点。
人和动物最根本的区别在于,人有意识、思维,有目的地活动和思考。人类为了发展的需要而认识、利用和改变自然,这种改造使原始思维具有实用性的特点。随着人的思维水平的不断提高,从最初的形象思维发展到抽象逻辑思维,从而进一步地认识和改造自然,通过对外部世界的认识和探索,在各种思维的引导下进行自身发展需要的生产活动,从而使人类社会不断发展。
二、译者的翻译思维与翻译的关系
翻译的本质就是译者进行思维的过程,而整个翻译活动的主题就是译者。翻译如果没有译者的思维活动,则两种语言之间的语际信息就很难实现。在翻译的思维活动中,译者既要弄清楚各个概念的确切含义,又要用逻辑思维等手段进行推理、分析和判断,最终达到文化交流的目的。因此译者翻译思维能力的高低直接关系翻译的成败和两种不同文化背景下人们的沟通和交流的成败。
下面对翻译思维的三个层面,即抽想象思维、形象思维和灵感思维作探讨。
1.抽象思维与翻译。
翻译除了要忠实于原文外,还要译出原作所传达的神韵,使读者获得原汁原味的体验,这就需要译者运用抽象思维能力对译文进行加工,从而尽量使译文在神韵上再现原文。抽象思维能力是译者在翻译过程中进行创造性活动的基础,译者要用概念、判断、推理等思维形式理解、转换或再现原作的面貌。如:
Sophie felt a knot tighten in her stomach.She was certain of it too.(The Da Vinci Code)
索菲亚觉得心揪得更紧了。她可以肯定这一点。(达?芬奇密码)
对画线部分进行直译,则可以翻译为“索菲亚感到自己的胃上打了个结”。在汉语的背景下,读者就会理解为她胃疼。这会产生南辕北辙的效果。此处译者运用抽象思维的能力打破了原有想象的束缚,对原语中的形象做了转换,从而更好地再现了原作的思想。
2.形象思维与翻译。
形象思维作为原始思维中重要的一种思维方式,是译者从事翻译的必不可少的思维活动。在文学翻译中,译者一般要采用“语言―形象―意思”的模式,也就是先了解原文的语言特点,再利用形象思维将事物的形象进行转换,然后用另外一种语言,把原作的意境表
文档评论(0)